tag:blogger.com,1999:blog-51409891775216419322024-03-05T20:19:50.711+00:00Página en blancoTraductora, intérprete, docente y lo que traiga el futuro ^^Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.comBlogger45125tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-12876386284026620832015-12-17T17:00:00.000+00:002015-12-17T17:27:08.100+00:00Mi experiencia de entrevistas en centros ingleses (II): MFL Teacher<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTEsR7yuxLQbmoxS3oCwOxRIWHR3RSIlM3jOm66F7ZybutaS74T_DJvtwyY-qwAErjkKETWiKWaCGufyZhLl5V6XZ8Ji7IhfeHMZsSNcU4yp2oGI8Ce_iVAYKIzd8ojVDqme2Z_l4N5VU/s1600/13340484-Illustration-of-Kids-Celebrating-Teachers-Day-Stock-Illustration-teacher-cartoon-students.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTEsR7yuxLQbmoxS3oCwOxRIWHR3RSIlM3jOm66F7ZybutaS74T_DJvtwyY-qwAErjkKETWiKWaCGufyZhLl5V6XZ8Ji7IhfeHMZsSNcU4yp2oGI8Ce_iVAYKIzd8ojVDqme2Z_l4N5VU/s200/13340484-Illustration-of-Kids-Celebrating-Teachers-Day-Stock-Illustration-teacher-cartoon-students.jpg" width="195" /></a></div>
<br />
Como lo prometido es deuda, continúo al hilo de mi entrada anterior contando cómo ha sido mi última entrevista, esta vez para el puesto de MFL Teacher, es decir, profesora de lenguas extranjeras modernas. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En este caso también hubo visita guiada y una entrevista no tan distinta a las anteriores. Lo que marca la diferencia es que <b>para puestos de profesor es habitual tener que impartir una clase en el centro</b>. Es una situación complicada, que es normal que genere estrés (alumnos desconocidos, centro desconocido, nivel desconocido, metodología desconocida y, además, alguien que está observándote y tomando notas). Para ello, doy algunas ideas o pautas. No todas son propias, algunas las recibí yo misma cuando pedí ayuda en el grupo de profesores y asistentes españoles en Reino Unido de Facebook.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b></b><br /></div>
<ul>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Haz preguntas</b>. Si no te ponen problemas, pregunta tus dudas. Como no querrás acribillar a emails o llamadas porque lo menos que quieres es parecer demasiado inseguro o pesado, piensa bien qué información te hace falta, reúnela y plantéala. Por ejemplo, yo les pregunté: </div>
</li>
<ul>
<li><div style="text-align: justify;">
si los alumnos estaban habituados a que se les hablara español en clase,</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
el número de alumnos de ese grupo,</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
si había NEAE,</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
si el tema era nuevo para ellos o ya lo estaban dando,</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
aunque parezca mentira: si la clase era de español o de alemán.</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
No les pregunté si había pizarra digital a disposición, algo de lo que luego me arrepentí.</div>
</li>
</ul>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Investiga el currículum nacional</b>. A mí me tocó una clase 11, que es el año de los exámenes GCSE, así que me puse a leer todo lo que pude (información sobre libros de texto, modelos de examen, ejercicios de repaso...) que encontré por internet, en especial del tema del cuerpo humano y la salud, que era el que me había tocado.</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Prepara actividades participativas</b>. Por supuesto, no vayas a dar una clase magistral. Intenta que ellos trabajen lo más posible.</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Ten en cuenta distintos niveles en el aula</b>. Este consejo valiosísimo me fue de gran utilidad. No todos los alumnos van a la par, hay que tener preparadas actividades de ampliación para los más rápidos y de mayor nivel, y ayudas para los de menos. Yo, por ejemplo, lo planteé así: en una actividad que era un crucigrama de las partes del cuerpo con definiciones, puse los nombres de las palabras que tenían que usar para su ayuda, pero lo hice en letra pequeñita en la parte más baja del folio, de manera que podían hacerlo sin mirarlas o, si les hacía falta, ayudarse de ellas. Además, me dio muchísima seguridad tener planeada una actividad de ampliación cuando dos alumnos me la pidieron. Quizás en España no, pero parece que aquí sí las demandan.</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Disfruta</b>. Al final creo que este puede ser el consejo más importante de todos. Para poder disfrutar es necesario llevar la clase bien atada, preparada, ensayada, sí, pero incluso de esa forma sabemos que es una situación que puede hacer que te coman los nervios. Yo descubrí que, aunque nerviosa, en el momento del trato con el alumnado, y sobre todo del tú a tú mientras hacían las actividades y yo me pasaba por las mesas a ayudarles, realmente disfruté. Hacía varios meses que no daba una clase y la sensación fue de esto es verdaderamente lo que me llena y me hace feliz.</div>
</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<ul>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
Hubo dos cosas que hice que no sé si fueron positivas pero que desde luego no fueron negativas, ya que decidieron contratarme:</div>
<ul>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Comentar la clase en la entrevista</b>. A mí no me preguntaron nada sobre la clase, pero yo había leído que era habitual que te pidieran que la evaluaras, así que fui yo misma la que sacó el tema y mis entrevistadoras se mostraron interesadas, me preguntaron qué cosas habría cambiado y les contesté (lo tenía más que preparado, había estado un buen rato esperando a que empezara la entrevista). </div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Hacerles llegar una programación de la sesión</b>. En casa programé la sesión, con todo lo clásico (objetivos, contenidos, competencias, resultados de aprendizaje, metodología, temporalización, atención a la diversidad...). Ya que el trabajo estaba hecho, en la entrevista comenté que lo tenía y les pregunté si les interesaba que se lo hiciera llegar. Me dijeron que sí.</div>
</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Para terminar, les comparto a grandes rasgos en qué consistió la clase.<br />
<br />
Como se suponía que era una introducción del tema, quise empezar refrescando algo de vocabulario sobre las partes del cuerpo. Para romper el hielo, utilicé una dinámica que conozco de mis años de animadora juvenil y para la que necesitaban nombrar alguna parte del cuerpo.<br />
<br />
En segundo lugar les planteé el crucigrama del que hablaba más arriba. Era un poco complicado para ellos, porque lo hice con definiciones (habría estado más acorde con su nivel real hacerlo con dibujos), pero les entretuvo (no deja de ser un juego). Les permití consultar material y trabajar en grupo.<br />
<br />
A continuación, tenían un pequeño diálogo de una chica que va al médico. Quise trabajar estrategias de comprensión intentando que en grupitos sacaran por el contexto el significado de las palabras que no entendían.<br />
<br />
Por último, quería hacer un poquito de juego de rol, animándolos a utilizar el texto como base para una conversación tipo en el médico, pero cambiando algunas cosas. No tuvimos mucho tiempo y el nivel era un poco más bajo del esperado, así que algunas parejas casi se limitaron a leer en voz alta el texto, pero otras se separaron más del original. Yo estuve mientras recorriendo las mesas y escuchándolos.<br />
<br />
<br />
Como ven, <b>intenté mezclar destrezas y estrategias comunicativas, además del repaso del vocabulario</b>, que a priori puede ser algo más aburrido. Los hice participar bastante (lo que se dejaron) y di importancia a <b>acercarme a todos en algún momento y ayudarlos o escucharlos hablar</b>, de forma que los más tímidos también tuvieron su oportunidad de participar sin necesidad de hacerlo en voz alta. No utilicé para nada la pizarra digital, aunque es una de las cosas que comenté que habría cambiado. Sin embargo, aunque en el colegio es habitual usarla siempre, no fue imprescindible para conseguirme el empleo.</div>
<div>
</div>
<ul>
</ul>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-16265745415123990482015-12-09T22:46:00.000+00:002015-12-09T22:46:59.710+00:00Mi experiencia de entrevistas en centros ingleses (I): Teaching Assistant<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinfb-p41yfRtKZnamcjZabnsMo8d7piBvpd7uQtRDDkR2VlS0bHrPUhzPFltfvH5Q9m3eH4-d9oPbJSIOYxt_DuAuYSWHRNIDPaCxhTiPuuYromuKzTUBz0lXtBfXiqB5g0GPbTS4mmTM/s1600/interview-cartoon.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="193" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinfb-p41yfRtKZnamcjZabnsMo8d7piBvpd7uQtRDDkR2VlS0bHrPUhzPFltfvH5Q9m3eH4-d9oPbJSIOYxt_DuAuYSWHRNIDPaCxhTiPuuYromuKzTUBz0lXtBfXiqB5g0GPbTS4mmTM/s200/interview-cartoon.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Saludos a todos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Como es habitual en mi blog, escribo desde mi propia experiencia. En este caso, les cuento un poco cómo fueron las tres entrevistas que tuve este pasado mes en colegios ingleses y cómo me las preparé, por si sirve de ayuda.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
He decidido dividir la entrada en dos. La primera tratará sobre las <b>entrevistas para TA</b> (auxiliar) y en la segunda explicaré mi experiencia en una entrevista para un puesto de profesora.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Curiosamente mis dos entrevistas para puestos de TA han sido <b>en colegios especiales</b>. El primero era especial porque había alumnos con una gran variedad de necesidades educativas especiales importantes: autismos severos, problemas de habla u oído, discapacidades físicas y mentales... El segundo estaba especializado en alumnado con conductas disruptivas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Para preparar las entrevistas, lo que hice y recomiendo (aviso que no descubro pólvora alguna) es lo siguiente:</div>
<ol>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Repasar tu propia </b><i><b>application form</b></i><b>:</b><i></i> qué pusiste, cómo lo expresaste, qué imagen has dado a los entrevistadores antes de la entrevista y cómo puedes defender todo lo que escribiste en la solicitud de empleo.</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Leer la página web del colegio de cabo a rabo</b>: misión y valores, bienvenida de la dirección, enfoque del currículum, <i>safeguarding guidelines </i>(<u>vital </u>en general en este país y mucho más aún en colegios especiales)<i>,</i> informe de OFSTED... Básicamente, mirar toda la web y leer todo aquello que pueda ser interesante y que te dé una idea de cómo es el colegio, para que, cuando te pregunten cosas como qué sabes del centro o por qué quieres trabajar ahí en particular, tengas información de la que tirar.</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Practicar </b><a href="https://www.tes.com/article.aspx?storyCode=6169077"><b>con el banco de preguntas para entrevistas de TA de TES</b>.</a> Es realmente útil intentar contestar en voz alta a todas esas cuestiones siguiendo las pautas que ellos te dan. Más de la mitad de las preguntas que me hicieron ya las tenía ensayadas.</div>
</li>
</ol>
<div style="text-align: justify;">
Precisamente porque hubo preguntas que no me esperaba y me descolocaron un poco más, las he apuntado para compartirlas y que otros sí vayan sobre aviso (con la particularidad de que eran colegios especiales, recuerdo):</div>
<div style="text-align: justify;">
<b></b><br /></div>
<ul>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>¿Por qué los chicos de este colegio son más vulnerables que otros? </b>Es tan obvia que me descolocó. Dije cosas como que podían ser menos capaces de comunicar lo que pasaba o de darse cuenta de que algo iba mal o estaban ante una amenaza. Por eso, es muy importante que el personal del colegio esté muy atento a cualquier signo de que algo no va bien (por ejemplo, un cambio evidente de actitud).</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>¿Qué harías si la madre de Fulanito te pide información sobre Menganito? </b>Obviamente, no se la puedes dar. Yo dije que solo le comentaría algo si tuviera relación directa con su propio hijo, pero posteriormente he leído que los TA directamente no dan información a los padres, así que más sencillo aún.</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>¿Qué harías si un alumno se pone violento en clase, por ejemplo acercándose a coger un ordenador y quizás lanzarlo por los aires? </b>Esta me chocó. Era una posibilidad real en ese colegio. Ellos mismos me dijeron que esperaban una respuesta diciendo que lo primero es la seguridad de todos (ese alumno, el resto y yo) y que habría que intentar relajar al alumno, por ejemplo utilizando el sentido del humor.</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>¿Qué harías si un compañero está criticando el trabajo/el centro? </b>Yo dije la verdad, que ese tipo de actitudes no me gustan, pero que probablemente no me enfrentaría a mi compañero directamente, sino más bien lo dejaría correr. No sé si hay una respuesta ideal a esta pregunta.</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>¿Qué harías si un alumno te dice que te quiere contar un secreto?</b> Esta es muy importante, porque tiene que ver con <i>safeguarding</i>. Primero habría que decirle al alumno que no puedes garantizarle que le vas a guardar el secreto (esta parte yo no la contesté, la leí más tarde). Lo que sí dije, y causé muy buena sensación en mis entrevistadores es que, si el alumno me cuenta algo que me hace entender que algo no va bien (<i>bullying, </i>malos tratos en casa, etc.) me dirigiría directamente a una de las personas encargadas de <i>safeguarding </i>del centro.</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Cuéntanos un gran logro y un gran fracaso.</b></div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Cuéntanos un caso en el que con tu intervención mejoró la situación de un alumno en particular. </b>Estas dos son muy personales y si quieren que les diga la verdad no siempre he acudido a las mismas situaciones en cada entrevista. </div>
</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
Seguro que me dejo cosas en el tintero, pero entre todas las preguntas de TES y estas cubrimos al menos el 80% de las entrevistas que tuve.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En uno de los colegios tuve la entrevista fuera de horario escolar. Me hicieron una <b>visita guiada por el centro</b> antes de entrevistarme, pero ya no había alumnos. En el otro caso no hubo visita guiada, pero sí tuve que <b>estar una media hora con una clase de alumnos</b> antes de pasar a entrevistarme. Simplemente estuve con ellos, interactué, me acerqué a charlar con los chicos y me tocó estar un ratito acompañando en una clase de educación física. Aunque me sabía observada, intenté comportarme de la forma más natural posible, como suelo hacerlo cuando estoy ejerciendo de profesora o de animadora.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hasta ahora los centros me han escrito la documentación que necesitaban que llevara a entrevista, pero algunos con mayor prolijidad que otros. <b>Queda muy bien que tengas encima todo lo que te puedan</b> pedir, aunque no te lo hayan dicho de forma explícita:</div>
<ul>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Lo necesario para que te hagan el DBS</b> en caso de querer contratarte: tres formas de identificación con foto (DNI, pasaporte, carnet de conducir) o dos y alguna <i>proof of address </i>(factura, carta del banco...).</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Titulaciones</b>. En las entrevistas para TA, un cole me lo pidió y el otro no. No está de más tenerlas encima con sus respectivas traducciones juradas.</div>
</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<b>Dos cosas que siempre he llevado y nunca me han pedido</b> ni han querido coger son mi <b>CV</b> (lo llevo porque en España me enseñaron que había que tenerlo encima en cualquier entrevista, pero aquí los centros educativos no suelen aceptarlos) y el <b>certificado de penales español</b> (por lo que parece, no les sirve para nada, pero yo siempre lo llevé a las entrevistas, con su traducción jurada, y comenté que lo tenía).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hasta aquí mis dos experiencias de entrevista para puestos de TA. Espero que sea de utilidad para quienes estén buscando empleo de este tipo ahora mismo. Dentro de un par de días les cuento las particularidades sobre la entrevista para profesora.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-50661406846168069852015-12-04T11:28:00.000+00:002015-12-09T22:46:48.937+00:00¿Es posible escapar a las agencias de profesores?<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2l6cmhewyEEfXCbfArnzNmIY2BkASIXUjVY6B-qnnXoGkr_gh6tds8FraYoe1zevZOPsRByf9HolAiok000CwV5nnPATRI6_x8m5cQzMPOjYLg3lqYVzsYyUmQAw4GGU1PprAPi5_bCg/s1600/forms_1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="171" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2l6cmhewyEEfXCbfArnzNmIY2BkASIXUjVY6B-qnnXoGkr_gh6tds8FraYoe1zevZOPsRByf9HolAiok000CwV5nnPATRI6_x8m5cQzMPOjYLg3lqYVzsYyUmQAw4GGU1PprAPi5_bCg/s200/forms_1.jpg" width="200" /></a></div>
<br />
Sí, es posible, y les cuento cómo lo he hecho.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hace un mes de mi última entrada, un mes muy movidito en el que he estado a tope con la búsqueda de empleo y ahora puedo decir con muchísima felicidad que acabo de conseguir el trabajo con el que nunca soñé empezar: de profesora de español en un centro de la ciudad en la que vivo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Cuando decidí venirme a Inglaterra y teniendo claro que quería un trabajo en el sector de la enseñanza, investigué desde España el panorama. Todo el mundo decía que era <b>muy complicado encontrar trabajo directamente como</b> profesor, así que sopesé las diferentes opciones. De entre ellas, había dos que me parecían las más plausibles:<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwyHBHW3PrmndPxKnZJWgxtNrEYwtTKhSztWNvnWQ2x5U2cA9OhSBjlZg_o591E3gTmRADqCdMV4xjFwwnLyTb_4T9CshbarIslHUM_kYO4NQrkG27oEqdWNc8k1zMtD5XatQDvWDEe04/s1600/6431.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwyHBHW3PrmndPxKnZJWgxtNrEYwtTKhSztWNvnWQ2x5U2cA9OhSBjlZg_o591E3gTmRADqCdMV4xjFwwnLyTb_4T9CshbarIslHUM_kYO4NQrkG27oEqdWNc8k1zMtD5XatQDvWDEe04/s200/6431.jpg" width="193" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>1.</b> <u><b>Trabajar de </b></u><i><u><b>supply teacher, </b></u></i><u><b>de profesor sustituto</b></u><b>.</b> Esto implicaba darme de alta en diferentes agencias. despertarme cada mañana, prepararme para ir a trabajar y esperar una llamada. Si había trabajo ese día para mí, genial, si no, tocaba quedarse en casa. El día que fuera a trabajar, cobraría decentemente, pero sabría que la agencia se estaba quedando con una jugosa comisión.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>2.</b> <u><b>Trabajar como </b></u><i><u><b>teaching assistant, </b></u></i><u><b>asistente o ayudante de profesor</b></u><b>.</b> Esta figura no existe en España, pero aquí es muy común. Es un trabajo que no requiere de muchas cualificaciones. Por lo tanto, el sueldo es bastante más bajo que el de un profesor (y también que el de un <i>supply teacher</i> que trabajara cada día). Sin embargo, es un trabajo estable, cada mañana sabes a dónde vas a ir a trabajar, con qué alumnos, con qué compañeros, en qué horario... </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Comparé las dos opciones y en seguida tuve claro que prefería lo segundo. No llevo bien la incertidumbre continua, prefería la estabilidad laboral y emocional del sueldo fijo de una <i>teaching assistant</i>, por mucho que este no fuera especialmente alto. Además, pensaba que mi aprendizaje sería también mayor. Si no me cuadraba eso, ya me plantearía lo de las agencias.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhebnT5PcHbNeMItcpDXGWdjtrZoLBpUDRH5VbYL4_4qHJMEeI-amnD061T0HTJK6C2OMOxT5Nqn73KovvCT4hgtR3PVO51-st8ixqe6Z-wMmXCNX9ocdzQZFpjPT0I2yflw07BZz8dPCg/s1600/computer+cartoon+-+boy+writing.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="126" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhebnT5PcHbNeMItcpDXGWdjtrZoLBpUDRH5VbYL4_4qHJMEeI-amnD061T0HTJK6C2OMOxT5Nqn73KovvCT4hgtR3PVO51-st8ixqe6Z-wMmXCNX9ocdzQZFpjPT0I2yflw07BZz8dPCg/s200/computer+cartoon+-+boy+writing.jpg" width="200" /></a><b><u>¿Cómo busqué trabajo?</u></b> Principalmente <b>a través de la página web de mi County Council</b>, Buckinghamshire, y de la de Oxfordshire, que queda cerca. Básicamente rellené solicitudes para todos los trabajos de <i>teaching assistant </i>o parecidos de colegios que no me quedaran excesivamente lejos de casa. El CV en inglés que me había preparado no lo he usado para nada, todo va a través de largas solicitudes que tienes que rellenar y enviar y te pueden llevar varias horas. Por suerte, muchos colegios utilizan la estándar de su County Council, pero no todos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Durante este proceso, es importante <b>no perder ni el optimismo ni la paciencia</b>. De 17 <i>applications </i>enviadas para este tipo de puestos, tres colegios me invitaron a entrevista, precisamente los tres que más lejos me quedaban. Contaré mi experiencia de entrevistas en otra entrada, pero las dos a las que pude ir (unos me citaron cuando aún estaba en España) salieron muy bien.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Un buen día se abrió la gran vacante: profesor de español y/o alemán (sí, "y/o"). Tenía pocas esperanzas sin experiencia en UK, todo el mundo decía que era casi imposible, pero no iba a dejar de intentarlo. Pasé una mañana entera rellenando la <i>application </i>con más mimo y cuidado que nunca. La envié. Una semana después de haber cerrado el plazo, recibí la llamada: que me invitaban a entrevista unos días más tarde. Por supuesto, ahí estaré. Tuve que prepararme una clase de español para alumnos desconocidos en un cole desconocido. En total, dos horas y media en el cole y a la llegada a casa por la tarde un dolor de cabeza y un cansancio tremendos. La recompensa llegó dos días más tarde, en forma de una nueva llamada.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así que sí,<b> es posible escapar de las agencias</b> Es posible buscar trabajo de otra manera. Supongo que la situación cambia según el County Council, puede ser que en Londres sea mucho más complicado hacerlo así, no lo sé. En cualquier caso, se puede. Eso sí, hace falta un <b>buen colchón de ahorros</b> para sobrevivir un par de meses mientras te pasas las mañanas en casa comprobando las vacantes cada dos por tres y escribiendo solicitudes sin parar.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si estás en esta situación o tienes pensado irte pronto a Reino Unido a buscar este tipo de trabajo, <b>¡ánimo y suerte! </b>Haz acopio de paciencia, pensamiento positivo y energía y ponte a ello.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Ho6oe0JZSBgHTnAiCKdwp3OmgqFndo_qTtYbUcloBhhth40Zx72iGXyfl2bEUioOlMkazUdDDOZxV7almVZN5jRmmAC0BaaTHKXqC2hPod_bX6e42UCLcu8Qxv5EM-5RejEeBVHWJNc/s1600/cartoon-success.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="235" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6Ho6oe0JZSBgHTnAiCKdwp3OmgqFndo_qTtYbUcloBhhth40Zx72iGXyfl2bEUioOlMkazUdDDOZxV7almVZN5jRmmAC0BaaTHKXqC2hPod_bX6e42UCLcu8Qxv5EM-5RejEeBVHWJNc/s320/cartoon-success.jpg" width="320" /></a></div>
</div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-45278224496916480512015-11-04T12:31:00.001+00:002015-11-04T12:32:13.546+00:00Qualified Teacher Status: qué es y cómo se pide<div style="text-align: justify;">
<b>Si tu objetivo es trabajar como docente en el Reino Unido, un requisito importante es pedir tu Qualified Teacher Status (QTS)</b>, es decir, la acreditación de que puedes ejercer como profesor. Hay diferentes maneras de empezar a dar clase en Reino Unido, pero me voy a centrar exclusivamente en el caso de profesores de otro país de la Unión Europea que deciden venir aquí a buscar empleo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Antes de engañar a nadie, es importante aclarar que, por todo lo que he leído y comprobado yo misma en las ofertas de empleo que me llegan, <b>es muy complicado conseguir trabajo como profesor sin tener antes experiencia previa escolar en Reino Unido</b>. ¿Cómo se consigue esa experiencia? A través de otros trabajos, como por ejemplo los de Teaching Assistant, Cover Supervisor o Supply Teacher. Para algunos no te hará falta el QTS porque realmente no se consideran como trabajos de "teaching", sino de "support", es decir, de personal auxiliar. Sin embargo, si reúnes los requisitos para que te otorguen el QTS, más vale sacarlo cuanto antes, ya que el proceso es gratuito (exceptuando el pago para las traducciones juradas) y te hará falta cuando des el paso a un puesto de docente.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hay entradas en otros blogs sobre cómo conseguir el QTS, algunas muy completas como <a href="http://menchugomez.es/proceso-de-solicitud-del-qts-qualified-teacher-status-y-chirigotas-de-amor-2015/">esta</a>. Ahí tienes un paso a paso con toda la información que hay que rellenar y la documentación necesaria. Si escribo esta entrada yo es solo porque en los últimos meses <b>el proceso de solicitud del QTS ha variado y ahora es todo online</b>. No hay que enviar <u>nada</u> por correo ordinario ni hacer fotocopias compulsadas de nada. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La documentación que necesitarás depende de la vía por la que optas al QTS. Hay tres, pero me voy a ceñir a las dos primeras, que creo que serán las más comunes. (La tercera consiste en pedir el QTS basándote en tu experiencia docente).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>1. Eres Maestro:</b></div>
<div style="text-align: justify;">
- Original de tu título de Magisterio + traducción jurada de tu título.</div>
<div style="text-align: justify;">
- Suplemento Europeo al Título<b> o bien </b>Certificación Académica Personal (expediente) + traducción jurada.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>2. Eres Profesor de Secundaria:</b></div>
<div style="text-align: justify;">
- Original de tu titulo universitario + traducción jurada.</div>
<div style="text-align: justify;">
- Original del CAP o Máster de Formación del Profesorado + traducción jurada.</div>
<div style="text-align: justify;">
- Suplemento Europeo al Título de los dos <b>o bien </b>Certificación Académica Personal (expediente) + traducción jurada de los dos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A parte de esta documentación necesitarás:</div>
<div style="text-align: justify;">
- DNI o pasaporte (sin traducir).</div>
<div style="text-align: justify;">
- Acreditación de cambio de nombre, si lo hubiera (sin traducir).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ya está, con esto es suficiente, no hacen falta otro tipo de acreditaciones ni volverse loco con nada más. <b>Antes de empezar la solicitud online, simplemente escanea los originales de tus títulos, las traducciones, el DNI y punto. </b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si tu Universidad tramita el Suplemento Europeo al Título bilingüe, genial, te ahorrarás algunas traducciones; si no, necesitarás mandar traducir los expedientes y adjuntar los originales, como especifico más arriba.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ya no hay que preocuparse por dónde compulsar documentos, cómo enviarlos, etc. Ahora es muy sencillo pedir el QTS. Ellos te responderán por email algunas semanas más tarde y fin del asunto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-28523756570783829952015-10-29T10:45:00.000+00:002015-10-29T10:48:42.825+00:00Empiezo a escribir una nueva página¡Buenos días! <br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hace trece meses que no escribo en Página en Blanco. Como todo en esta vida, tiene una explicación; quizás debí darla cuando decidí dejar de escribir, pero nunca es tarde si la dicha es buena. Durante los dos últimos años he estado trabajando como profesora de Lengua e Inglés en Secundaria y Ciclos Formativos en España. Por supuesto, es un trabajo que puede ser fuente de innumerables anécdotas y cosas que contar al mundo pero, de alguna manera, fui sintiendo que lo que tenía que contar tal vez no interesara tanto a unos lectores a los que en un primer momento había atraído el contenido sobre traducción de este blog.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En cualquier caso, me he dado cuenta en este tiempo de que, si bien la traducción me encanta y no me importaría trabajar de ello si fuera necesario, me llena muchísimo más la docencia como carrera profesional. (Ya una vez <span id="goog_1428231254"></span><a href="http://lapaginaenblancodemagda.blogspot.com.es/2013/12/enfrentando-pasiones-traduccion-vs.html">comparé ambas profesiones<span id="goog_1428231255"></span></a>). Por suerte, desde el principio en el blog me defino no solo como traductora, sino también como profesora, con lo que espero no haber engañado a nadie.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Empecé este blog hace tres años porque me marchaba a Luxemburgo a hacer las prácticas de traducción en el Parlamento Europeo y me di cuenta en ese momento de que no había casi nada de información en español al respecto en Internet, así que decidí llenar esa parcela vacía. Una vez volví a casa, me costó más encontrar temas interesantes, originales y relacionados con la temática del blog para escribir sobre ellos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ahora, igual que hace tres años cuando fui a Luxemburgo, <b>empiezo una nueva aventura en el extranjero</b>. Esta vez la vida me ha traído a <b>Reino Unido</b>, donde mi objetivo inicial es abrirme paso en el mundo de la docencia. No tengo ni idea de cómo me irá, pero sí que sé que ahora <b>vuelvo a tener un motivo claro para empezar a escribir una nueva página</b>, en mi vida y en este blog.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Blogs sobre vida y trabajo en Reino Unido ya hay, por supuesto, pero yo aportaré mi granito de arena, siempre desde mi propia experiencia y mi punto de vista personal.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Un saludo y bienvenidos de vuelta!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
P.D. Por cierto, no he pasado todos estos meses ajena al mundo de los blogs. Invito a quien no lo conozca a pasarse por mi blog <i><a href="http://52-2015magdafotografia.blogspot.com.es/" target="_blank">52 semanas en fotos</a>. </i>¡<i></i>Esto sí que no tiene nada que ver ni con traducción ni con docencia! </div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-22927602123828430582014-09-29T13:46:00.001+01:002014-10-01T16:14:22.031+01:00Una de variedades dialectales y complejos<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipMO2u8nlX4hd8vrmQMWL3VrfTHRKgA0iQt4UvyoWUutCOKzBVRmqZnABtU7eai5Wugn7X-NuF4cDHGCBaoIJY3Z093mVBoahLyUNkcYHdNNSeR3IPFNbhtyvTwjSYfZKnSlJPb45amZM/s1600/24934452-concepto-de-dibujos-animados-ilustracion-de-shy-o-avergonzado-blushing-individuo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipMO2u8nlX4hd8vrmQMWL3VrfTHRKgA0iQt4UvyoWUutCOKzBVRmqZnABtU7eai5Wugn7X-NuF4cDHGCBaoIJY3Z093mVBoahLyUNkcYHdNNSeR3IPFNbhtyvTwjSYfZKnSlJPb45amZM/s1600/24934452-concepto-de-dibujos-animados-ilustracion-de-shy-o-avergonzado-blushing-individuo.jpg" height="200" width="147" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como todos los años, toca empezar el curso haciendo evaluaciones iniciales. Este año doy Lengua en 2º de la E.S.O., a los mismos alumnos a los que di clase el año pasado cuando estaban en 1º. En la prueba inicial, incluí una pregunta que podríamos calificar como <span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«trampa», pero que ya habíamos trabajado en clase el curso pasado. Las respuestas me dejaron asombrada y triste a la vez.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">Preguntaba a mis alumnos: </span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«<b>¿Quién habla mejor el español, un madrileño o un canario? </b>Razona tu respuesta».</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">De los 55 alumnos que hicieron la prueba, 39 (el 69,64 %) respondieron que el madrileño; 4 (el 7,14 %), que el canario y 11 (19,64 %), que ambos hablan igual de bien, aunque con diferentes variedades geográficas. Solo un alumno (1,79 %) dejó la pregunta en blanco.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">No puede sino sorprenderme que más de <b>dos tercios de la clase consideren que una variedad geográfica es mejor que la otra</b>. Razones, varias, algunas más aceptables y otras, menos: que usan más palabras admitidas por la R.A.E., que llevan más tiempo hablando español, que pronuncian bien y nosotros no, que están en la Península y nosotros no, que hablan más fino, etc.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">Iba echando un vistazo a las respuestas a medida que entregaban. Alguno me decía durante el examen: </span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«Seño, no entiendo esta pregunta, ¿qué pongo?». Los descolocaba. Cuando todos habían entregado, les confesé que había una pregunta trampa. Todos supieron al momento de cuál se trataba y, cuando aclaramos en clase que <b>hay muchas variedades geográficas en nuestra lengua y que todas son igual de válidas</b>, así como que es el nivel cultural del hablante el que más afecta al grado de corrección con el que usa la lengua, ninguno disintió. <b>Todos entendieron y aceptaron la respuesta</b>, además de recordar (o eso espero) que en realidad ya habíamos hablado de esto mismo el curso pasado.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">Entonces, ¿por qué la mayoría escribe casi sin dudarlo que uno habla mejor que el otro? ¿Por qué solo una quinta parte de la clase (y no precisamente en todos los casos se trataba de los alumnos que sacan mejores notas) es consciente de que las dos variedades son correctas o se atreve a escribirlo? Tal vez, si hubiera formulado la pregunta de otra forma (por ejemplo, </span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«¿Crees que un madrileño habla mejor que un canario o al revés o piensas que los dos hablan igual de bien?» o </span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«¿Dirías que una persona de la Península habla mejor el español que un canario?»), habría habido más respuestas correctas.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">Por supuesto, hay que plantearse también: ¿por qué, puestos a decir que uno habla mejor, solo cuatro alumnos piensan que es más correcta la variedad canaria? Entiendo las razones para decir lo contrario, sí, pero <b>es inevitable al experimentar este tipo de situaciones volver a pensar en ese manido complejo que muchos canarios tienen en relación con su forma de hablar castellano</b>. Y seguro que no solo canarios, claro.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">De corazón espero que, al menos a estos alumnos, no vuelva o olvidárseles esta lección. Que entiendan que toda variedad geográfica es aceptable, que no pasa nada por aspirar una </span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«ese» (en cambio sí pasa, claro está, por no escribirla donde va) o por decir </span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«ustedes» en vez de </span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«vosotros».</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">Escribo este artículo sin ánimo ninguno de ensalzar mi variedad dialectal o de denostar otras, espero que quede claro. <b>Sí que me gustaría que nos planteáramos</b> (canarios y no canarios si es el caso también)<b> si tenemos este complejo de tener un </b></span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><b>acento que no es el estándar o de utilizar palabras que no son las más usadas en el ámbito nacional, por qué lo tenemos y si merece la pena mantenerlo.</b> Nos tienen que entender cuando hablamos, eso que vaya por delante, y tendremos que hablar con corrección y adaptarnos a nuestro oyente, pero de manera que todos salgamos ganando (a mí me encanta aprender palabras y expresiones de otros lugares) y, sobre todo,<b> que ninguno se sienta inferior a nadie por haberse criado con un léxico y un acento diferentes al </b></span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><b>«estándar»</b></span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">. (Y todo esto obviando el hecho de que hay una gran cantidad de países ahí fuera que hablan nuestro mismo idioma con una miríada de variedades geográficas asombrosa).</span></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-50509513294785566122014-09-27T15:56:00.000+01:002014-09-27T15:56:53.268+01:00Cómo escribir correctamente un diálogo<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSVCBx6Fnbwm6U4-EsNnYwpEFCq4SsooqdF6fqFCTlti0Jbogt1xpkipaxd671tUfkE9Te8-73X3nHatEqQVHKoRnw81XWruEoLv5lx4dEh6Ef5GAnkHFBsgJLlBff24pT0BbeUvK_vYs/s1600/stock-illustration-9368597-children-dialogue.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSVCBx6Fnbwm6U4-EsNnYwpEFCq4SsooqdF6fqFCTlti0Jbogt1xpkipaxd671tUfkE9Te8-73X3nHatEqQVHKoRnw81XWruEoLv5lx4dEh6Ef5GAnkHFBsgJLlBff24pT0BbeUvK_vYs/s1600/stock-illustration-9368597-children-dialogue.jpg" height="284" width="320" /></a></div>
<br />
A muchos nos gusta escribir ficción, lo hacemos desde que estábamos en el colegio y nos mandaban a escribir un cuento y algunos seguimos aventurándonos en este mundo de adultos. Sin duda, los fallos más comunes con los que me encuentro al leer o corregir historias de ficción son aquellos relacionados con la <b>puntuación de los diálogos entre los personajes</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aquí van las normas básicas para el género narrativo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lo primero que hay que tener claro es que el guión (-) <b><u>no</u> </b>es el signo ortográfico correcto para marcar un diálogo. <b>Lo que debemos utilizar es la raya </b><span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><b>(—)</b> que, como se puede apreciar, es bastante más larga que el guión. ¿De dónde la sacamos cuando escribimos a ordenador? Aquí empiezan las complicaciones. No es, obviamente, la raya baja de los correos electrónicos. Podemos encontrar la raya en </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«caracteres especiales» al darle a </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«insertar símbolo» en Word. Mi ordenador la llama </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«guión largo» y viene con el atajo de teclado Ctr+Alt+- (el guión debe ser el del teclado numérico). Si no encontramos la raya en los símbolos de Word o queremos estar totalmente seguros de ponerla bien, podemos buscar </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«raya» en el Diccionario Panhispánico de Dudas y copiar y pegar, pero es un procedimiento mucho más engorroso <span style="font-size: x-small;">(dicho esto, yo lo uso muy a menudo)</span>.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">El segundo detalle importante: las rayas van pegadas a lo que encerramos entre ellas, al contrario que el guión. Es decir, que escribiríamos:</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">—Me llamo Laura.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Y no:</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">*- Me llamo Laura</span></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
o</div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
*— Me llamo Laura.</div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
En otro ejemplo más largo:</div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
—¡Hola! ¿Cómo estás?— saludó Miguel<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">—</span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">. Hace tiempo que no nos vemos.</span><br />
<br />
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">En muchas ocasiones, como en el ejemplo anterior, el narrador añade comentarios en medio de la intervención de un personaje. En ese caso, <b>hay que encerrar esos comentarios entre rayas y poner el signo de puntuación respectivo</b> (punto, coma, punto y coma)<b> tras la segunda raya </b>y <u>no antes de la primera</u>. Además, hay que fijarse si el comentario comienza con uno de los llamados </span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«verbos de habla» o </span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«verbos dicendi» (decir, responder, preguntar, exclamar, susurrar, etc.) o no. En caso de que sí, el comentario se considera parte de la oración anterior y la primera palabra va en minúscula. Si no, se considera otra oración y, por consiguiente, debe empezar por mayúscula.</span><br />
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><br /></span>
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"> —Hola.</span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">—La muchacha saludó con la mano</span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;">—. Qué alegría verte.</span><br />
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;"><br /></span>
<span style="text-indent: -7.13333320617676px;">En este segundo caso hay que cerrar con un punto o un signo equivalente (signo de interrogación o exclamación de cierre) la primera parte de la intervención.</span></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<br />
Todas estas normas están recogidas en el Diccionario Panhispánico de Dudas de la R.A.E., concretamente en el artículo <span style="text-indent: -7.13333320617676px;">«<a href="http://lema.rae.es/dpd/?key=raya" target="_blank">raya</a>».</span><span style="text-indent: -7.13333320617676px;"> </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-17180881393431292092014-08-29T14:23:00.000+01:002014-08-29T16:14:58.853+01:00Lo que sí se rompe si me mudo al extranjero<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6Rs81u_q_ZyUGglGlg1RK07lCbeKmwD3ijq_5fx3tVRcISZfZl5UtRkeRVAruJ_RdSJi9nrnm40fEHHucujm1NvCQ2nJbxc3bWHl5q8767Sfue9IowGHS3uvjVMpikFqKV3YZYIuGApo/s1600/descarga.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6Rs81u_q_ZyUGglGlg1RK07lCbeKmwD3ijq_5fx3tVRcISZfZl5UtRkeRVAruJ_RdSJi9nrnm40fEHHucujm1NvCQ2nJbxc3bWHl5q8767Sfue9IowGHS3uvjVMpikFqKV3YZYIuGApo/s1600/descarga.jpg" /></a></div>
<br />
<br />
Esta entrada no tiene nada que ver con relaciones de pareja o familiares, amistades o contratos laborales. Todas estas cosas pueden, es cierto, romperse con la distancia, pero no tienen por qué. Hay algo, sin embargo, que siempre, siempre acaba roto. Algo que llevábamos con nosotros sin saberlo y que, al desaparecer, nos hace más ricos, tolerantes y sabios. ¿Se te ocurre qué? Vamos a verlo:<br />
<br />
<br />
¿Cómo hay que dejar la puerta del cuarto de baño cuando no hay nadie dentro: cerrada o abierta? ¿Y la tapa del váter? ¿Se le echa azúcar a la leche con Cola Cao? </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Seguro que hubo un tiempo, hace ya muchos años, en el que <b>pensábamos que esas preguntas tenían una sola respuesta</b> válida... hasta que fuimos a pasar la noche a casa de algún tío o algún amigo y nos dimos cuenta de que no. En ese momento, <b>una pequeñísima estructura de nuestra cabeza se rompió</b>. ¡Qué gran milagro!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Vamos con otra tanda de preguntas:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Cómo están dispuestas las teclas de un teclado de ordenador? ¿Cuál es la hora óptima para comer? ¿Y para ir de tiendas un día por la tarde? ¿Hay que pagar por ver la tele?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Estas son mis respuestas, que intuyo que, si eres español, no diferirán demasiado de las tuyas:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Q, W E, R, T, Y, U, I, O...</div>
<div style="text-align: justify;">
Las dos de la tarde.</div>
<div style="text-align: justify;">
Las seis.</div>
<div style="text-align: justify;">
No.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si digo <span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«cafetera» en un contexto casero, ¿qué imagen te viene a la cabeza?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Probablemente algo así, ¿no?</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpGFXQrhQZVcFzPWF0WyFK9yZ-yPyw5U5z1uERSHaqhM4wFimm17gAvDbb34W1ndL1EZCPomS5BoTGD_T7ns4LuOnTFRVmLLRA7Kq-LfjsGl9WFCMWhGocWbxGoMNyTsGcFBttsBDFi1E/s1600/cafetera-aluminio-vitro-oroley-215010300-6-tz.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpGFXQrhQZVcFzPWF0WyFK9yZ-yPyw5U5z1uERSHaqhM4wFimm17gAvDbb34W1ndL1EZCPomS5BoTGD_T7ns4LuOnTFRVmLLRA7Kq-LfjsGl9WFCMWhGocWbxGoMNyTsGcFBttsBDFi1E/s1600/cafetera-aluminio-vitro-oroley-215010300-6-tz.jpg" height="200" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Sin embargo, si hago esta misma pregunta en Centroeuropa, puede que la imagen mental se parezca más a esto:</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEix7u1fJ-qEf0ETCPqZotCbjVF_VqtXV0x5jOmaDceC1wv2b9REWB7DxUxM0OHV0mvtrXKHYNxpRjX2uSsNfh6yaW1OcJj-TQrGBV0BgunMd5lQd6Ta_wUnMM2BglGyVFgSjGE4bIfIW1g/s1600/coffee+machine.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEix7u1fJ-qEf0ETCPqZotCbjVF_VqtXV0x5jOmaDceC1wv2b9REWB7DxUxM0OHV0mvtrXKHYNxpRjX2uSsNfh6yaW1OcJj-TQrGBV0BgunMd5lQd6Ta_wUnMM2BglGyVFgSjGE4bIfIW1g/s1600/coffee+machine.jpg" height="200" width="179" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En mi casa en Luxemburgo teníamos una cafetera de estas, de filtro. Para los caseros era lo normal. Para mí, el café que hacía era un aguachirri que ni sabía bien ni hacía ningún efecto. (Además de que tuve que aprender a usarla, por supuesto; al principio no sabía que llevaba un filtro ni entendía cómo calcular el agua). Una vez tímidamente comenté algo sobre una cafetera <span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«de verdad». La casera me contestó que para ella eso era una cafetera normal y fin del asunto. Razón tenía.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Volvamos a las preguntas anteriores, que son muy sencillas. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjp3K4YCInh03p5mqb7ts7Tsz-xREArdh2gFM24ripYkCpcpgF3y6cTiJF63SG-1tg4AZ83gxhHYqtR1B5Jk3QNcIsDocf_ZS7dfAkwE2hFwc1rKnHm8gYN1aLO8QidlQuJA4_rwW9WMow/s1600/azerty.gif" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjp3K4YCInh03p5mqb7ts7Tsz-xREArdh2gFM24ripYkCpcpgF3y6cTiJF63SG-1tg4AZ83gxhHYqtR1B5Jk3QNcIsDocf_ZS7dfAkwE2hFwc1rKnHm8gYN1aLO8QidlQuJA4_rwW9WMow/s1600/azerty.gif" height="99" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Teclado francés</td></tr>
</tbody></table>
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">La disposición de las letras en nuestro teclado (QWERTY) se diseñó a finales del siglo XIX, para permitir alternar las dos manos lo más posible y ganar así velocidad. <b>Es la distribución más habitual, pero no la única. </b>Si compramos un ordenador alemán, la </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«z» cambia su lugar con la </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«y». Si es francés, tendremos aún más problemas, pues incluso la </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«a» varía de sitio.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEif7VNtxkSA_SsT-057UM0y-xLorBpx_NRcPvDY2xNIDYh93QORHu_PuowndZHFJeDIutfEr4nuAb2IHjz2D8qfEKF8o59AJaCo6rZm1yjPHU7Aemv2nMXC6807plStGB7XXKI8fk-W9pQ/s1600/opening+hours.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEif7VNtxkSA_SsT-057UM0y-xLorBpx_NRcPvDY2xNIDYh93QORHu_PuowndZHFJeDIutfEr4nuAb2IHjz2D8qfEKF8o59AJaCo6rZm1yjPHU7Aemv2nMXC6807plStGB7XXKI8fk-W9pQ/s1600/opening+hours.JPG" height="200" width="170" /></a><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Todos sabemos que en España, en general, se come bastante más tarde que en el resto de Europa, donde es habitual almorzar <b>desde las 12</b>.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Si vamos de tiendas a las 6 en muchos lugares de Europa, encontraremos todo cerrado. Más vale ir sobre las 3 (ya habremos hecho la digestión, en cualquier caso).</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">En muchos sitios, como Alemania y Reino Unido, hay que pagar un impuesto por ver la televisión en casa.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Lo que he hecho en este artículo no es más que repasar algunas diferencias culturales muy básicas y conocidas que encontramos incluso sin salir de Europa. Como decía al principio, <b>basta con cruzar la puerta de casa para ver que no todo el mundo hace las cosas como nosotros las hacemos y que, lo que tomamos por obvio, no tiene por qué serlo</b>. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">La mayoría de lo que hacemos en la vida, quitando nuestros instintos básicos, lo hemos aprendido a través de la educación, que ha ido formando estructuras en nuestra cabeza.<b> Cuanto menos nos relacionemos con personas que viven de manera diferente</b>, más se fortalecerán esas estructuras y <b>más nos costará aceptar otras costumbres u otras ideas</b>. Si yo nunca salí de casa para ver que mi primo no merienda fruta sino galletas, nunca aprenderé que es posible merendar algo distinto. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Hay varias maneras de romper estructuras y todas pasan por <b>relacionarse con el otro y con lo diferente</b>. En un mundo globalizado como es el nuestro, podemos aprender muchísimo de cómo se vive en otros lugares a través de películas, novelas o series de televisión, pero normalmente no es suficiente. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Viajar es ir un paso más allá, sobre todo si intentamos alejarnos de las atracciones más turísticas y hacemos un tipo de viaje más cercano a la forma de vida local. No obstante, viajar se suele quedar corto. <b>Para entender realmente cómo funciona un país hay que vivir en él</b>. Es entonces cuando comprendemos todas las pequeñas diferencias culturales entre nuestro país de origen y el de acogida, cuando nos abrimos a las novedades, rompemos las estructuras y, solo después, decidimos si nos gusta más una opción o la otra. Y crecemos, aprendemos, nos enriquecemos.</span><br />
<br />
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><b>Salga como salga una experiencia de vida en el extranjero, nuestra mente siempre saldrá ganando</b>. ¿Te animas?</span><br />
<br />
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhILoi8mXWc8Ou_9pQfJwym6YjzNjfQXut7kqkfaJ3jeAGcYGCTjk2wmM7E9aJqSvkdW7NDAY04-BB2c06p6yEQ3awPdaTKELMEu6uD4aAzMHWyPpPVqCaN7b6Y46WrgS_zWF2OshSwbGY/s1600/backpacker.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhILoi8mXWc8Ou_9pQfJwym6YjzNjfQXut7kqkfaJ3jeAGcYGCTjk2wmM7E9aJqSvkdW7NDAY04-BB2c06p6yEQ3awPdaTKELMEu6uD4aAzMHWyPpPVqCaN7b6Y46WrgS_zWF2OshSwbGY/s1600/backpacker.png" height="320" width="188" /></a></div>
</span></div>
<br />
<br />
<br />
<br />Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-86391324169512484782014-07-08T10:58:00.000+01:002014-07-08T11:07:32.080+01:00Flirteos con el Prezi: CV<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="400" mozallowfullscreen="" src="http://prezi.com/embed/kgoihjiiotaj/?bgcolor=ffffff&lock_to_path=0&autoplay=0&autohide_ctrls=0&features=undefined&disabled_features=undefined" webkitallowfullscreen="" width="550"></iframe><br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Muy buenos días a todos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ya lo mío con la periodicidad de entradas en este blog es inexcusable, así que prefiero no decir nada. Corramos un tupido velo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El viernes al fin acabó el curso escolar para mí como docente y ya había decidido que en estas vacaciones, aparte de disfrutar mucho, quería <b>reciclarme con ciertas asignaturas que me quedaban pendientes </b>(qué símil tan oportuno en este caso), como son dos programas de presentaciones con los que aún no me había puesto a investigar: el famoso <b>Prezi</b>, que viene pisando muy fuerte desde hace un par de añitos ya, y el <b>Keynote </b>del iPad, dispositivo que se ha convertido para mí en una herramienta de trabajo utilísima e indispensable durante este primer año como profesora.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
He comenzado por el Prezi. Aunque, como he dicho, aún no había trabajado con él, sí que había asistido a varias charlas, ponencias y formaciones donde se había usado como herramienta de presentación, así que iba ya con una idea más o menos clara de cómo funcionaba el programa, al menos visualmente. Lo cierto es que <b>es bastante intuitivo y sencillo de utilizar</b>, a poco que uno se maneje decentemente con el ordenador.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Para quien no lo conozca, se trata de un <a href="http://prezi.com/" target="_blank">software disponible de forma gratuita online</a> para realizar presentaciones, a priori, más <b>dinámicas y creativas</b> que las del Power Point. La mecánica básica es el <b>zoom</b>, de forma que toda la presentación podría aparecer de golpe en una sola imagen, para luego ir <b>acercándonos a las distintas partes</b> que la componen. O al revés, podemos empezar en un lugar concreto para después descubrir que forma parte de un todo mayor. Así, se puede <b>jugar con los tamaños para crear diferentes capas de información</b>. Las posibilidades son infinitas y es, como digo, mucho menos estático que una presentación de Power Point, donde cada diapositiva viene seguida por otra, sí o sí.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lo que me ha resultado más curioso y bonito del programa es que <b>cada presentación se plantea como una ruta o un viaje</b> y es importante tener claro de dónde a dónde queremos llevar al público y de qué manera.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Para iniciarme, he hecho una presentación a partir de una de las plantillas que ofrece el programa: <i>Desktop CV</i> (<i>CV en el escritorio</i>). Es una buena manera de empezar, porque el trabajo gordo viene ya hecho y así he podido ir conociendo el funcionamiento del programa sin volverme loca con la estructuran básica de la presentación que, creo, es lo más complicado.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se trata de un experimento: es mi CV en forma de presentación de Prezi. No es la forma más clásica de utilizar un Prezi, que suele ser un apoyo para una presentación oral, ni tampoco es, por supuesto, la forma más clásica de elaborar un CV, pero ya que ahora mismo no lo estoy haciendo por necesidad sino por gusto, he disfrutado siendo más creativa, haciendo una carta de presentación laboral más fresca y original que esos dos papeles grapados que suelo llevar a las empresas.<br />
<b><br /></b>
<b>Me queda la duda de si realmente valdría como CV o no. ¿Qué opinan?</b></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-64514207811893296572014-04-06T13:19:00.000+01:002014-04-08T07:56:54.822+01:00¿Caminamos en espiral o en línea recta?: Dos sistemas educativos en contraste<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKRJuIVqPHtZXYs1x-sWMdy1Kvckxmx-duVc1_pzEeIQbfkLTOnBNxCG6mAVCEZMH3uUAG5ngleTxSr65GGKot7iVwa7Qc5WIRmhFvKK6xF48-iufsBeMjcUnQqirtpU7ROE79mk5Sppg/s1600/descarga.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKRJuIVqPHtZXYs1x-sWMdy1Kvckxmx-duVc1_pzEeIQbfkLTOnBNxCG6mAVCEZMH3uUAG5ngleTxSr65GGKot7iVwa7Qc5WIRmhFvKK6xF48-iufsBeMjcUnQqirtpU7ROE79mk5Sppg/s1600/descarga.jpg" /></a></div>
El objetivo de la entrada de hoy es comparar los dos sistemas educativos de los que he podido formar parte durante mi vida estudiantil y ahora, también, de profesora. La oportunidad de haber conocido a fondo tanto el sistema español como el alemán me permite contrastar sus virtudes y sus defectos, y tengo que decir que no tengo en absoluto ninguna duda sobre por cuál me decanto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por un lado, está el asunto de los <b>itinerarios </b>y del <b>momento en el que uno decide por dónde quiere encaminarse</b>. Alemania ha tenido tradicionalmente una educación más segregadora, donde los alumnos eligen (o elegían, pues parece que este sistema está en retroceso) muy pronto si querían ir a la universidad o hacer una formación profesional. No daré mi opinión sobre este asunto, porque en realidad quiero hablar hoy de algo diferente, pero solo subrayo una diferencia clave entre ambos países a este respecto: <b>en Alemania, hacer una FP está muy bien visto en la sociedad</b>, no se considera un fracaso, una solución para quien <span style="font-size: 12pt;">«</span>no vale lo suficiente como para sacar unos estudios universitarios<span style="font-size: 12pt;">»</span>, como sí parece que ocurre en España, donde el afán por el prestigio social insta a optar por el camino universitario.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No obstante, sobre lo que quiero llamar la atención hoy es la forma, distinta entre un país y otro, de estructurar los temarios y de abordar los contenidos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipwR8GiRQtm-fqIqcTkMVEdlpFzgUi_1x3yEdwm7XI8Zk2HZvGaah0xkz_TyC6PG-Wnfc6xksRvtUUvw4xDvUMg-uN-1N83mHlJBXnzzQZcWzXBgvP8u6IjZLtWr196mGo97Bf9eZXB0g/s1600/espiral.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipwR8GiRQtm-fqIqcTkMVEdlpFzgUi_1x3yEdwm7XI8Zk2HZvGaah0xkz_TyC6PG-Wnfc6xksRvtUUvw4xDvUMg-uN-1N83mHlJBXnzzQZcWzXBgvP8u6IjZLtWr196mGo97Bf9eZXB0g/s1600/espiral.jpg" /></a></div>
Vamos con la <b>estructuración</b>. En España, como sabemos, se cree en los <b>temarios <span style="font-size: 16px;">«</span>en espiral<span lang="ES-TRAD" style="font-size: 12pt;">»</span></b>. ¿Qué quiere decir esto? Que si estoy estudiando varios años una asignatura, voy a estudiar una vez, y otra, y otra, y otra más, cada tema. Cada año voy a ver casi <span style="font-size: 16px;">«</span>un poquito de todo<span style="font-size: 16px;">»</span>, supuestamente con un pelín más de profundidad que el año anterior. A veces dejo un lapsus de dos años. Vale, un año hacemos análisis morfológico en Lengua y al otro, análisis sintáctico. Al tercero volveremos al morfológico. Venga, en Sociales, un curso Geografía, al otro Historia, después volvemos a la Geografía, y luego de nuevo a la Historia. En Inglés... ¡ay, en Inglés! Apuesto un brazo a que empezaremos el curso presentándonos y repasando el verbo <i>to be. </i>¿Y lo acabaremos habiendo aprendido más que en el anterior? Ojalá, pero la realidad es que los alumnos terminan la Secundaria <span style="font-size: xx-small;"><strike>solo </strike></span>con un A2 alto, después de un mínimo de diez años estudiando el idioma. <span style="font-size: xx-small;">¿A alguien más le parece raro?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Es malo repasar algo que ya se ha dado? No. De hecho, es necesario. Pero basar nuestro sistema educativo en esta premisa no me parece nada adecuado. Además, una de los consecuencias de tal decisión es que tengamos que seguir <b>programaciones demasiado amplias y ambiciosas, solo para que los alumnos estudien todos los temas por encima y, al próximo curso, no recuerden más que los mínimos más básicos</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZsJDWCcP0K6rFVQ9efSBcjYPXqIZCQun3hDizMiuRKqbUgmHV2S3NV7X8lCzhDF73l4MsS0E_1KV65GtD9osH2c1rRQ9Hr_zZ0OAOofyYd0jOrlPZGJqITRBCe1Knd72p1F2juL9XuO8/s1600/clip-de-flecha-derecha-verdemar-arte_427333.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZsJDWCcP0K6rFVQ9efSBcjYPXqIZCQun3hDizMiuRKqbUgmHV2S3NV7X8lCzhDF73l4MsS0E_1KV65GtD9osH2c1rRQ9Hr_zZ0OAOofyYd0jOrlPZGJqITRBCe1Knd72p1F2juL9XuO8/s1600/clip-de-flecha-derecha-verdemar-arte_427333.jpg" height="92" width="200" /></a>Los alemanes trabajan de forma diferente. <b>Sus temarios son lineales</b>. Ellos entienden que cuando un alumno ha estudiado bien algo, no hace falta seguirlo repitiendo curso tras curso. Esto implica, claro está, <b>estudiar cada tema con mayor profundidad y, lógicamente, reducir el temario anual</b>. Ejemplos sencillos: en el colegio no empezamos a analizar oraciones compuestas en Lengua hasta Bachillerato, no empezamos con las ecuaciones antes de 2º de la E.S.O en Matemáticas, dimos Geografía hasta 1º de la E.S.O. y a partir de ahí empezamos con la Historia, desde la Prehistoria hasta la actualidad. Además, mis profesores se las arreglaban para que, mientras estudiaba el Renacimiento en Historia, lo estuviera dando también en Lengua y Literatura e incluso en Educación Plástica (Arte, como la llaman en Alemania). Muchas veces utilizábamos un mismo libro de texto durante dos años, o durante un año y pico, y no pasaba nada. No había por qué terminar el libro de texto sí o sí en junio, habiendo pasado por todos los temas como un vendaval y sin recordar casi nada en septiembre.<br />
<br />
No obstante, las diferencias no se limitan a la estructuración del temario, sino también a la <b>forma de abordar nuevos contenidos</b>. Puesto que en el colegio teníamos asignaturas en español y en alemán, las distinciones entre ambos estilos educativos quedaban muy claras. Mientras en Matemáticas en español había que aprenderse toda una lista de derivadas de memoria, en las Matemáticas en alemán <b>introducían siempre los temas a partir de la lógica que había detrás de ellos</b>, de manera que entendíamos cómo se calculaba una derivada y éramos capaces de calcular cualquiera que nos pusieran delante. No nos explicaban el nuevo tema sin más, nos hacían pensar para que llegáramos nosotros mismos a la conclusión que daba paso al nuevo tema. ¿De qué forma podemos avanzar más rápido? Por supuesto, de la primera. ¿Pero cuál es la que nos proporciona conocimientos y capacidades que perdurarán con mayor facilidad? La segunda.<br />
<br />
Otro ejemplo: mientras en los últimos cursos en Lengua Española estudiábamos toda la historia de nuestra literatura (y que conste que me encanta el estudio de la literatura, disfrutaba estudiándolo y disfruto enseñándolo), en Alemán leíamos solo algunos libros, de los que luego hacíamos comentarios de texto, o analizábamos anuncios de periódico o poemas. En dos años, dimos siete temas. Solo siete. Impensable en España, ¿verdad?<br />
<br />
Decía al principio de la entrada que no dudo con qué sistema me quedo. Es cierto. <b>Prefiero los temarios lineales alemanes y su forma de presentar el contenido nuevo, a través de la lógica y la razón, además del tiempo que se emplea en profundizar bien en lo que se aprende</b>. Lo prefiero antes que la locura de impartir (o estudiar) un larguísimo temario que picotea con información de mil temas distintos sin tiempo material para profundizar en ninguno. Prefiero que el alumno entienda lo que está haciendo y se le den herramientas para <span style="font-size: 16px;">«</span>buscarse la vida<span style="font-size: 16px;">» en caso de necesidad, a que solo se le exija aprender de memoria contenidos que luego </span><span style="font-size: 16px;">«vomitará</span><span style="font-size: 16px;">» en el examen y, acto seguido, olvidará.</span><br />
<span style="font-size: 16px;"><br /></span>
<span style="font-size: 16px;">Sin embargo, <b>rompo una lanza también a favor de ciertos aspectos de nuestro propio sistema educativo</b>. Creo que es positivo <b>ejercitar la memoria</b>, por ejemplo. Lo interesante es que eso que hayamos aprendido de memoria tengamos que comprenderlo y aplicarlo para poder superar una prueba. También creo que <b>los alemanes pecan a veces de un exceso de práctica y una falta de teoría</b>, sobre todo en el estudio de su propia lengua, cuya gramática, morfología y sintaxis suelen estudiar muy poco. </span><br />
<span style="font-size: 16px;"><br /></span>
<span style="font-size: 16px;">Como siempre, en este caso lo ideal siempre sería aprender de lo que los demás tienen que ofrecernos sin renunciar a las cosas que buenas que ya tenemos. Sin embargo, para ello lo primero es conocer otros sistemas, y esta falta generalizada </span><span style="font-size: 16px;">de conocimiento es precisamente la que me ha animado a escribir esta entrada. Que quede claro que en todo momento escribo desde mi propia experiencia como estudiante en un sistema alemán y por lo que sé de este de forma general. No pretendo sentar cátedra.</span><br />
<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-17482100469192588342014-02-22T20:11:00.000+00:002014-08-29T16:16:00.118+01:00Nueve razones para irte de Erasmus<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEio00FZoZuNUClWbSxGGDYQysCM3pmBIeV_NCb3t4JhxCCFEuC9XYOKDg4rKyXyAHxQ0T5gR7AxTmzErYkUrRIyDjlkEwW4A9fth_q7yRkNmKWOOU_fPDBPeY-Bc15k1Y1XmenYSxbf-YQ/s1600/schonbrunn.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEio00FZoZuNUClWbSxGGDYQysCM3pmBIeV_NCb3t4JhxCCFEuC9XYOKDg4rKyXyAHxQ0T5gR7AxTmzErYkUrRIyDjlkEwW4A9fth_q7yRkNmKWOOU_fPDBPeY-Bc15k1Y1XmenYSxbf-YQ/s1600/schonbrunn.jpg" height="152" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Después de todos estos meses metida hasta las cejas en la docencia (y aquí sigo) me he planteado escribir una entrada diferente que no tenga nada que ver. Para ello, voy a rememorar mis experiencias en el extranjero y, especialmente, la primera: mi año Erasmus.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Siempre he dicho que para un estudiante de TeI, <b>irse de Erasmus debería ser prácticamente algo obligatorio</b>. Pero, claro, hoy en día, con las reducciones de las becas, ¿cómo voy a atreverme a decir algo así? Lo que sí puedo es alzar la voz para<b> reivindicar el acceso a una experiencia que, estoy convencida, ayuda a construir Europa </b>mucho<b> </b>más que la mayoría de las sesiones plenarias de Estrasburgo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Dejando a un lado el aspecto económico (intentémoslo al menos por un ratito): <b><span style="color: #990000;">¿por qué un estudiante de Traducción e Interpretación debería hacer todo lo posible por irse de Erasmus?</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="color: #990000;"><br /></span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>1. Porque el inglés (alemán, francés, italiano...) de mi libro de texto es mucho más aburrido que el de la vida real. </b>¿Les cuento un secreto? No me gustaban mucho las clases de idiomas en el cole. Las de Lengua sí, pero las de Alemán e Inglés, no. ¿Por qué? Porque me parecía que estaba estudiando idiomas artificiales, acartonados, no veía naturalidad alguna en los textos de los libros ni en las audiciones que escuchábamos. Esto ocurre sobre todo en los primeros niveles, cuando se trabaja con pocos textos o discursos auténticos en el aula. Se empieza a atisbar la esencia del idioma extranjero a través de series, películas o novelas. Sin embargo, la forma óptima de entrar en contacto con esta esencia es cuando se practica una inmersión total en el país extranjero.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>2. Porque aprenderás una barbaridad de inglés (alemán, francés, italiano...) incluso aunque vayas con un nivel muy alto. </b>Creo que para notar una gran mejoría durante el año Erasmus, es ideal un nivel de partida entre un A2 alto y un B2 bajito. No obstante, esto no quiere decir que si uno va a un país del cual ya posee un nivel superior, no vaya a aprender aún así muchísimo vocabulario, además de adquirir soltura y abrir los oídos a distintos acentos e incluso dialectos. Fue lo que me pasó a mí en Viena. Mi nivel de partida de alemán era muy alto, pero decidí irme a Austria, donde se habla un alemán un poco diferente, y aprendí muchísimo. Al principio me costó hacer el oído a los acentos austriacos, pero poco a poco fui mejorando y ahora siento que tengo un bagaje mayor del idioma alemán que si hubiera pasado aquellos meses en un lugar donde se hablara alemán estándar.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>3. Porque no entenderás un idioma sin conocer su cultura ni entenderás una cultura sin conocer el país. </b>Vale, exagero, puedo conseguir un bagaje cultural enorme de un país en concreto solo poniéndome a estudiar, ¿pero es lo mismo que pisar el país, visitar sus monumentos, charlar con sus gentes, experimentar personalmente las consecuencias de su trayectoria histórica? Yo creo que no.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>4. Porque merece la pena aprender a vivir solos</b>. El año Erasmus, no vamos a engañar a nadie, suele ser un año <i>light</i> en cuanto a los estudios, precisamente porque hay que dar también importancia y conceder tiempo a otro tipo de experiencias (sociales, culturales, etc.) y, si las cosas son como tienen que ser y tenemos nuestra beca, tampoco tendremos que preocuparnos de forma exagerada por el dinero. En un contexto así, da gusto independizarse. No siempre, claro, también están los momentos complicados, pero estos forman parte de la experiencia igual que los buenos y puede que hasta aprendamos más cosas de ellos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>5. Porque optimizarás la relación con tu familia. </b>Esto puede sonar raro, pero creo que no lo es. La distancia tiene muchas consecuencias: una de ellas, que aprenderás a depender menos emocional o psíquicamente de las personas de las que sueles estar rodeado en tu ciudad natal; otra, por el contrario, que querrás a esas personas muchísimo más cuando tengas la oportunidad de volver a verlas. Por otro lado, la vuelta a casa después de un Erasmus suele ser siempre agridulce y durante las primeras semanas, habremos aprendido a contemplar nuestra vida familiar desde fuera, dándonos mayor cuenta de los puntos fuertes y de los débiles. Lástima que la rutina nos haga desaprender todo otra vez.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>6. Porque podrás cursar asignaturas que no se ofertan en tu facultad. </b>Esta es otra gran ventaja. Yo, en concreto, cursé tres optativas en Viena que no se ofertaban en la ULPGC. Como Erasmus, puedes elegir lo que te dé la gana y nadie te va a dejar fuera de una clase (así era, al menos, en mi época). Si vas a un país en el que se hable un idioma poco común, podrás aprenderlo y convalidarlo por una Lengua D.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>7. Porque conocerás un montón de gente y un montón de lugares. </b>Cuando se es Erasmus, normalmente se hacen amigos Erasmus, es decir, amigos de muchos países distintos, lo cual supone una riqueza cultural enorme, incluso si luego no mantienes con ellos tanto contacto como querrías. Además, lo normal cuando uno está de Erasmus es viajar, y mucho. Seguro que nunca olvidarás los lugares que visitaste durante tu Erasmus.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>8. Porque lucirá de maravilla en tu CV.</b> En el CV de un traductor, desde luego, pero en el de cualquier otra persona, también. A los empleadores les gusta contratar a gente que es capaz de decidir irse a vivir en el extranjero, de desenvolverse en un entorno extraño y de utilizar otro idioma.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>9. Porque solo tendrás esta oportunidad una vez en la vida. </b>A menos que estudies otra carrera :-P</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUVR3_8os4Auwq11TpFUwktFlXdWmathdPnnGsNlFEXGeX_ekGp8shHdqStJj5ZsHG_ZYtkM06D71fOc_vyfuy9NtHZ0bLqT5WLSFyMIh41AMQaWTgSURHOSFXVPQf3qU72Cq4qQt2iOA/s1600/christkindlmarkt-rathausplatz.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUVR3_8os4Auwq11TpFUwktFlXdWmathdPnnGsNlFEXGeX_ekGp8shHdqStJj5ZsHG_ZYtkM06D71fOc_vyfuy9NtHZ0bLqT5WLSFyMIh41AMQaWTgSURHOSFXVPQf3qU72Cq4qQt2iOA/s1600/christkindlmarkt-rathausplatz.jpg" height="221" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Estas son solo algunas razones que se me han ocurrido sobre la marcha. ¿Añadirías más a la lista? </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Seguro que sí! Y a ti, estudiante en duda, solo puedo decirte: ¿a qué esperas?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-91245159510334115662014-01-19T19:50:00.000+00:002014-01-19T19:51:49.928+00:00A vueltas con el Traductor de Google... Perjuicios para jóvenes estudiantes<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwAEnpOfvN5timlyv9CyCsCx59gG0BnOEV8jfdbAdu-RtgBm5Jmd1nWp442b6awBkVrJ4e8lo1vxMsu7FB4adhzGRKGQux9AXtLZqk7Kl0TFrulpNgZ3uB25uCrh2Z8hS9QYLfp3BPdNg/s1600/ni%C3%B1os+confundidos.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwAEnpOfvN5timlyv9CyCsCx59gG0BnOEV8jfdbAdu-RtgBm5Jmd1nWp442b6awBkVrJ4e8lo1vxMsu7FB4adhzGRKGQux9AXtLZqk7Kl0TFrulpNgZ3uB25uCrh2Z8hS9QYLfp3BPdNg/s1600/ni%C3%B1os+confundidos.jpg" /></a></div>
<br />
Hace ya unos meses hablé de los <b>peligros de la traducción automática</b>. <a href="http://lapaginaenblancodemagda.blogspot.com.es/2013/06/persona-vs-maquina-o-por-que-no-vale.html" target="_blank">En aquella ocasión</a>, me quejaba de la (infeliz) idea de un renombrado periódico canario de sacar un suplemento bilingüe traducido con Google. Ahora, vuelvo a dar un toque de atención, pero esta vez originado desde mi otra profesión, la docencia.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Todo surgió con una conversación que tuve con mis alumnos de mi 1º de la E.S.O. mientras estudiábamos en clase de Lengua el uso del diccionario. No recuerdo ya cómo salió el Traductor de Google en el debate, lo que sí recuerdo bien es que terminé poco menos que espantada. <b>Hasta entonces no me había planteado las nefastas consecuencias que un uso inmaduro e infantil </b>(estos alumnos tienen doce o trece años) <b>de esta herramienta puede tener en el aprendizaje de una lengua extranjera</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se me ocurrió preguntar cuántos utilizaban el Traductor de Google para hacer las redacciones que les mandaban en clase de inglés. Unos dos tercios de los alumnos levantaron la mano. Yo también las levanté... para llevármelas a la cabeza. Intenté hacerles ver los peligros de fiarse a pies juntillas de esta herramienta informática, <b>de no desarrollar ellos mismos su propia destreza escritora</b>, pero, sinceramente, estoy muy poco segura de mi éxito.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Más tarde hablé con la profesora de inglés, para comentarle que había tratado el asunto con los alumnos, por si acaso le molestaba. Me contestó que, al contrario, me agradecía que también yo hubiera insistido en ello. Obviamente, las redacciones que ella les manda (para las que les da tiempo más que de sobra), son el resultado de las estructuras y la gramática aprendidas en la unidad que acaban de dar. Es decir, <b>siempre hay un modelo que seguir casi al pie de la letra</b>. Vamos, lo normal, lo mismo que nos decían en el Máster, lo mismo que hago yo con mis alumnos de los ciclos formativos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Es lógico que, cuando uno tiene un nivel aún muy bajito de un idioma extranjero, le surjan mil cosas que querría escribir en una redacción, pero para cuya expresión no se tienen las herramientas necesarias. Repito continuamente a mis alumnos de ciclos (que son en inglés lo que se conoce como <i>false beginners </i>y, además, adultos o casi) que, a menos que estén totalmente seguros de que lo que van a escribir está bien, se ciñan a las estructuras y el vocabulario sencillos que hemos visto en clase hasta la fecha. Buscar alguna palabra en el diccionario está bien, aunque entraña peligros (por aquello de las acepciones), igual que tampoco está mal buscar expresiones muy sencillas en el Traductor de Google, pero de ahí a escribir la redacción completa para que la traduzca... </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Cómo hacer entender que hay que intentar pensar directamente en la lengua extranjera? ¿O es que hará tanto tiempo que no soy principiante en inglés que no recuerdo que yo también lo hacía?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En cualquier caso, el culmen de aquel debate con los niños de mi tutoría fue sin duda el momento en el que una de las niñas más buenas y responsables de la clase, sentada en primer fija, preguntó en voz bajita, como para sí misma: «Entonces, ¿de dónde saco la redacción?». </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
(...)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Sin palabras.</b></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-50350881898169981742013-12-30T16:47:00.001+00:002014-01-19T19:52:20.729+00:00Echando la vista atrás: repaso del 2013<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7xL9_vxnqFiQ-1ttWxxTM1kPu6bSIHoulALJMSoXazHrdvBD2Vj-vaofmsM0o3fsl-nLJt74Cpruz7pvXXEdilVC7AVHv-e0dgKkSwi6r5oekw8_3CmUfYfRk41puKDPjEv0wG-jhYwk/s1600/reloj-espiralthumbnail.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="195" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7xL9_vxnqFiQ-1ttWxxTM1kPu6bSIHoulALJMSoXazHrdvBD2Vj-vaofmsM0o3fsl-nLJt74Cpruz7pvXXEdilVC7AVHv-e0dgKkSwi6r5oekw8_3CmUfYfRk41puKDPjEv0wG-jhYwk/s200/reloj-espiralthumbnail.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No voy a ser original con esta entrada, porque hacer revisión del año cuando está a punto de terminar es algo muy común. Sin embargo, sí es la primera vez que lo hago yo en este blog, que empecé hace ya un año y cuatro meses. Me voy a extender un poquito más allá del plano laboral, aunque no suelo hablar mucho de mi vida privada en el blog.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u><br /></u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Calendario 2013 de un vistazo</u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u><br /></u></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioldT_4-0N3GvnzwQ3_H7IRP_xgWHJ67yuAJY1I7hrb4bsDGh2AKo3tb5nx5DaPKIUoC3lHD1FavJG79otPIc7z2uzQ71ZLuafGHy7R9ERradgA6unZTf5Pn0X6B4CxitP6gkqJdyUnZs/s1600/calendario.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="185" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioldT_4-0N3GvnzwQ3_H7IRP_xgWHJ67yuAJY1I7hrb4bsDGh2AKo3tb5nx5DaPKIUoC3lHD1FavJG79otPIc7z2uzQ71ZLuafGHy7R9ERradgA6unZTf5Pn0X6B4CxitP6gkqJdyUnZs/s200/calendario.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>Enero a marzo</b>: sigo como becaria del Parlamento Europeo en Luxemburgo, haciendo la prolongación de tres meses que me ofrecieron.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>Abril y mayo</b>: ya de vuelta en Las Palmas, busco trabajo (que encuentro bastante rápido) y aprovecho las semanas de desempleo para prepararme el CPE, presentarme y aprobarlo, además de dar clases particulares y hacer con Trágora Formación el curso <a href="http://tragoraformacion.com/curso-online-de-fiscalidad-contabilidad-y-gestion-comercial-para-traductores/" target="_blank">Fiscalidad, contabilidad y gestión comercial para traductores</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>Junio a agosto</b>: trabajo durante tres meses en el departamento de márketing de una joven cadena hotelera canaria, haciendo mucha traducción inversa de textos turísticos y de otros tipos, además de trabajitos de otra índole.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>Septiembre a diciembre</b>: imparto clases de lengua, inglés y refuerzo educativo en un centro concertado de mi ciudad a alumnos de secundaria, PCE y ciclos formativos de grado medio.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Aspectos positivos del 2013</u></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwTkiCCFgQLLKSM6ejE7nGAaxJhrIRpBNcnFUAuxGRZK4xjvcmAHarDhBWaIqN4qD-2oHUW1a-4d6RAPBYg9pkHyAdxTjRzY52vr9gP-BnfsyRoCuiTUEu-kRXDgQCseiQYUFhwmhp83Y/s1600/carita+sonriente.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="137" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwTkiCCFgQLLKSM6ejE7nGAaxJhrIRpBNcnFUAuxGRZK4xjvcmAHarDhBWaIqN4qD-2oHUW1a-4d6RAPBYg9pkHyAdxTjRzY52vr9gP-BnfsyRoCuiTUEu-kRXDgQCseiQYUFhwmhp83Y/s200/carita+sonriente.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u><br /></u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>He trabajado.</b> En el plano laboral, el 2013 ha sido sin duda un año muy positivo para mí. Ya habiendo tenido la experiencia de seis meses de desempleo cuando terminé la carrera, temía que me ocurriera lo mismo al acabar el máster, pero por suerte conseguí la tan ansiada beca en Luxemburgo y, casi a renglón seguido, los trabajos como traductora y profesora. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>He tenido la oportunidad de probar mis dos pasiones</b>. Lo he dicho por activa y por pasiva: me encanta traducir y me encanta dar clase. Tengo la enorme suerte de haber podido trabajar en ambas profesiones, <a href="http://lapaginaenblancodemagda.blogspot.com.es/2013/12/enfrentando-pasiones-traduccion-vs.html" target="_blank">contrastarlas </a>y saber por dónde quiero que vaya mi futuro laboral.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>He hecho una segunda experiencia de vida en el extranjero. </b>Creo que las estancias en el extranjero son un medio maravilloso e inigualable para madurar, abrir la mente, hacer nuevos amigos y conocer otros lugares y otras formas de pensar. Mi beca de seis meses en Luxemburgo fue mi segunda experiencia de vida en el extranjero (la primera, el Erasmus en Viena).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>He vuelto a mi voluntariado</b>. Quienes me conocen saben que he trabajado durante años como animadora de jóvenes de forma voluntaria. Después de un parón de casi un año y medio, volví el pasado abril a ocupar mi tiempo con esta labor tan preciosa y que tanto me aporta, rodeada, además, de gente maravillosa.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>Tengo una fantástica relación de pareja</b>. Hace años que la tengo, pero estoy más contenta que nunca y, aunque no recomiendo a nadie la distancia, al final hemos salido mucho más maduros y más reforzados.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>He regresado a <a href="http://www.taize.fr/es" target="_blank">Taizé</a></b>. Muchos no lo conocerán, pero yo tengo que decirlo. Taizé es un lugar mágico. Llevaba cinco años deseando volver y el verano pasado, por fin, cumplí mi deseo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>Aspectos negativos del 2013</u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhi0gFGQSHApv4PTd-OxtlKxgGePLIta5mAIOy5DtiCq2WzkYav-nBLbmu5YoNCZ6LXDUnf0j2oomHrYHn3PA14mH1sRQmqIwINb41HsRk5Qi-zLztFBFyoIV4utFjv5llbodAdZfeZjB8/s1600/carita+triste.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhi0gFGQSHApv4PTd-OxtlKxgGePLIta5mAIOy5DtiCq2WzkYav-nBLbmu5YoNCZ6LXDUnf0j2oomHrYHn3PA14mH1sRQmqIwINb41HsRk5Qi-zLztFBFyoIV4utFjv5llbodAdZfeZjB8/s1600/carita+triste.jpg" /></a><b><u><br /></u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>- He descuidado el blog en los últimos meses. </b>Desde que empecé como profesora, he escrito mucho menos y he navegado también menos por otros blogs de traducción.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>He leído poco</b>. Siempre he sido una lectora empedernida, pero hace unos años que he bajado el ritmo y no me gusta. Quiero aumentar mi grado de lectura, tanto de novelas como de libros de no ficción.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>No he mantenido un buen ritmo de deporte</b>. Me fue bastante bien durante el verano, pero desde que empecé en el colegio lo dejé casi por completo y no puede ser. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>No me he parado todo lo que habría querido</b>. Me gusta meditar, pararme, tomar distancia... Muchas veces me dejo llevar por el frenético ritmo del día a día y no le doy la importancia que tendría que darle.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- <b>He sufrido una pérdida muy importante</b>. Es lo que ha traído diciembre y no puedo dejar de nombrarlo. Que descanses, papá.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5XWdcpqGhoYnHS69zZUl5O7DiFFCSJvsJVSvgnL5LVQND9W3wM0VGGCOFprKs2QnUaO7RS0sK5xNWGRrvIedToKmSXOe9-ZK-CBWCswO3ZVUnBknmcUWnv70GMfSPooTONVcsY51uhnQ/s1600/cenefas_09.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="71" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5XWdcpqGhoYnHS69zZUl5O7DiFFCSJvsJVSvgnL5LVQND9W3wM0VGGCOFprKs2QnUaO7RS0sK5xNWGRrvIedToKmSXOe9-ZK-CBWCswO3ZVUnBknmcUWnv70GMfSPooTONVcsY51uhnQ/s400/cenefas_09.gif" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
Mis propósitos para el año que viene se desprenden de casi todo lo que he escrito en los aspectos negativos, además de:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
- Conducir (!),</div>
<div style="text-align: justify;">
- Viajar lo que pueda,</div>
<div style="text-align: justify;">
- Pasar mucho tiempo con mi familia,</div>
<div style="text-align: justify;">
- Seguir formándome,</div>
<div style="text-align: justify;">
- Independizarme,</div>
<div style="text-align: justify;">
- Y, sobre todo, <b>madurar y disfrutar.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="color: #990000; font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: large;">Les deseo a todos un muy feliz año 2014. </span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="color: #990000; font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">Y que trabajemos mucho por nuestros propósitos, que solos no se van a cumplir.</span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-11682866024489589242013-12-22T19:29:00.000+00:002014-04-08T07:56:54.818+01:00Enfrentando pasiones: traducción vs. docencia<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhtdblHMQqr5C7z5P_xJtekpyXXClkGDN7evy-5uEZQtqRAa0nbVC_1TKy7Hk66-IAqVUELmBtlrMsHyK2SB6DbHSQygQ8tL9dixGGBvpWjGzTBC6XZInQap2enncmOis57-E8A-VavT0/s1600/womancomputer.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhhtdblHMQqr5C7z5P_xJtekpyXXClkGDN7evy-5uEZQtqRAa0nbVC_1TKy7Hk66-IAqVUELmBtlrMsHyK2SB6DbHSQygQ8tL9dixGGBvpWjGzTBC6XZInQap2enncmOis57-E8A-VavT0/s200/womancomputer.jpg" width="195" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpGTvgSDhMdX7vli7FXNMBoJhLGoJowmE4RdGHUPUUuPsp6Hfi09QvSULkb8n-9mNTtNrRd_3OyO2fAvbLeQFp3f92-NLDBZsFUOjrd-Z0h207TvwYgqf9UYq0SFps21N9HIMw9vBXXuY/s1600/teacherpupils.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="170" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpGTvgSDhMdX7vli7FXNMBoJhLGoJowmE4RdGHUPUUuPsp6Hfi09QvSULkb8n-9mNTtNrRd_3OyO2fAvbLeQFp3f92-NLDBZsFUOjrd-Z0h207TvwYgqf9UYq0SFps21N9HIMw9vBXXuY/s200/teacherpupils.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif; font-size: x-large;"><b>VS</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Muy buenas tardes.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como habrán podido comprobar, he estado inexcusablemente inactiva en este blog en las últimas semanas (<span style="font-size: xx-small;">meses</span>). De verdad que lo siento, pero el trabajo me ha absorbido casi por completo y, cuando me pongo a escribir una entrada, prefiero que sea con tiempo y ganas para ofrecer algo de calidad. Aprovechemos, por tanto, estas magníficas vacaciones de Navidad, una de las ventajas de ser profesora... Y precisamente sobre esto mismo trata esta entrada: voy a intentar enfrentar, con sus pros y sus contras, dos profesiones (y pasiones) que llenan mis días y que me llenan a mí como persona.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Huelga decir que no pretendo sentar cátedra, ni siquiera tomar una decisión clara y que esta entrada no refleja más que mi visión personal.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Todas las ventajas y desventajas que exponga serán siempre en comparación con la otra profesión de la que hablo, es decir, que podría ponerme a comparar la traducción con la cocina y saldrían pros y contras muy diferentes.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>VENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN - DESVENTAJAS DE LA DOCENCIA</u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Comodidad. </b>Por supuesto, es mucho más sencillo trabajar frente a un ordenador que frente a treinta adolescentes. Tanto si es en oficina como en casa, un mal día puede pasar mucho más desapercibido, no vas a tener que lidiar con personas de carne y hueso. Como mucho, algún que otro cliente, hacer trámites administrativos, etc.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Flexibilidad</b>. En relación con el punto anterior, la traducción, y sobre todo cuando se es autónomo, es un trabajo muy flexible. A menos que esté totalmente pillada por un plazo demasiado corto, siempre podré acomodar el trabajo a mis circunstancias. Si, por ejemplo, me da un fuerte dolor de cabeza, puedo descansar un rato y retomarlo más tarde. Si tengo un día "tonto", quizás puedo ponerme a actualizar mi web, mis redes, mi CV, etc, en vez de hacer una traducción complicada (siempre y cuando, repito, lo permitan los plazos).</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
</li>
<li><div style="text-align: justify;">
<b>Siempre estoy aprendiendo cosas nuevas. </b>Dando clases también, está claro. Sin embargo, voy más bien al nivel cultural que me voy forjando con mi trabajo. Las asignaturas que imparto este año en el colegio no son de un nivel muy complicado (Lengua de 1º de la E.S.O., Inglés inicial para adultos...). Aunque me prepare las clases, todas las cosas que doy las conozco, no hay nada nuevo. Traduciendo es diferente. Cada texto me enseña siempre cosas nuevas de ámbitos en los que quizás jamás me había parado siquiera a pensar. Y como yo soy muy curiosa, siempre me ha gustado mucho el trabajo de documentación dentro de la labor de traductora. Si no hubiera trabajado en el Parlamento, por ejemplo, ¿qué sabría yo del gas de esquisto, de la cultura croata o de los impuestos de matriculación de vehículos en Europa? Menos, seguro. Quizás nada.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</li>
<li style="text-align: justify;"><b>Juego con la lengua en todas sus dimensiones</b>. Si soy traductora es porque me fascinan los idiomas, tanto el mío propio como los extranjeros. Cuando traduzco, necesito muchísimos más conocimientos y muchas más habilidades para moldear la lengua de los que me hacen falta dando clase. No demanda lo mismo de mí intentar que mis alumnos comprendan qué es un sustantivo (que puede ser más complicado de lo que parece) o que sean capaces de representar una conversación sencilla en inglés, que ponerme a traducir un texto complicado, por ejemplo, uno literario, con juegos de palabras, donde las connotaciones cobran protagonismo... vamos, el tipo de texto que me realiza como traductora.</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<b><u>VENTAJAS DE LA DOCENCIA- DESVENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN</u></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<ul>
<li><b>Dimensión social. </b>Para mí, esta es sin duda la diferencia que más me hace decantarme por la docencia. Me encanta trabajar con personas, aunque demande mucho más de mí y me queme y me canse más que la pantalla del ordenador. Adoro estar en el colegio y que esté lleno de gente, tanto alumnos (míos y ajenos), como todos mis compañeros profesores. Agradezco profundamente esto. Si trabajara de autónoma, sin duda echaría muy en falta las relaciones sociales. Y como traductora en plantilla, aunque tendría compañeros, seguiría echando de menos que mi trabajo estuviera dirigido de manera directa a otras personas. Que sí, que cuando traduzco un texto es porque alguien va a leer mi traducción, pero no es para nada el mismo caso, el mismo tipo de relación.</li>
<li><b>Fin último</b>. No sabía cómo denominar este apartado. El mayor objetivo de la docencia en centros escolares es educar jóvenes. De forma paralela está la trasmisión de conocimientos, o, más bien, el servir de guía a los niños y jóvenes para que construyan su aprendizaje. Me parece un objetivo precioso. Cuando traduzco, cada texto puede tener metas totalmente diferentes: hacer publicidad, entretener al lector, dejar claras unas instrucciones de uso, etc. También puede ser educar o enseñar, pero no tiene por qué. Lo cierto es que no me llena traducir cierto tipo de textos dependiendo del fin que haya detrás.</li>
<li><b>El regalo de ver frutos</b>. El momento en el que ves cómo un niño que no lograba hacer algo por fin lo hace bien, cuando ves que los alumnos son capaces de aplicar cosas que han aprendido varias semanas atrás porque ya las han incorporado a su subconsciente... es impagable. Los frutos de una profesión como la docencia no se recogen de hoy para mañana. A veces ni siquiera llegamos a verlos. Pero están ahí. Esos jóvenes están madurando y tú eres un referente para ellos. Es una tremenda responsabilidad, pero, si se consigue hacer bien, la satisfacción del trabajo bien hecho será infinita.</li>
<li><b>Sueldo fijo a fin de mes</b>. No podía acabar sin resaltarlo, aunque sea una ventaja mucho más banal que las otras que he nombrado. No obstante, yo siempre he sido de las personas que buscan estabilidad y, en ese sentido, saber cuánto dinero voy a cobrar y cuándo es un alivio para mí. Admiro mucho a los emprendedores y sobre todo a los que consiguen sacar a flote un negocio contra viento y marea, pero, si es posible, prefiero la seguridad de un contrato.</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<div>
Aquí lo dejo. Personalmente, me encantaría poder compaginar ambas profesiones en un futuro, como ya he dicho alguna vez. Veamos que nos depara el futuro.</div>
</div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-78704665388317240802013-10-24T17:51:00.000+01:002013-10-24T17:55:36.837+01:00Las cualidades de una traductora, al servicio de la docencia<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqmPM-8gG_fH2ElUQFg6Iyml2Suvb_bQ35PbGR3HFqSPi4bmCx7oJaibkB8LwWumdgOdgHHzbBMPM7Hpx_iY6Hdz8BZ8MRtdSoLLrCFko11mSvFjTKEKmW9EAN1OERXwK1jHmlUrRkRfQ/s1600/14095703-illustration-of-cartoon-school-building.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="236" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqmPM-8gG_fH2ElUQFg6Iyml2Suvb_bQ35PbGR3HFqSPi4bmCx7oJaibkB8LwWumdgOdgHHzbBMPM7Hpx_iY6Hdz8BZ8MRtdSoLLrCFko11mSvFjTKEKmW9EAN1OERXwK1jHmlUrRkRfQ/s320/14095703-illustration-of-cartoon-school-building.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
Quienes me siguen y me conocen saben ya que actualmente estoy trabajando como profesora y que la docencia es, junto a la traducción, una de mis grandes pasiones(profesionales).<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Ciertamente, se trata de dos trabajos muy diferentes que, en principio, no tendríamos por qué relacionar. De hecho, ya he comentado que en un futuro escribiré contrastando ambas profesiones. Sin embargo, este artículo va por otro lado. En vez de poner de manifiesto las diferencias entre estas dos labores, voy a analizar, siempre desde mi punto de vista, <b>qué cualidades de las que se presuponen en un traductor son también útiles a la hora de dar clase</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En primer lugar, me gustaría recalcar la <b><u><span style="color: #38761d;">CURIOSIDAD INTELECTUAL</span></u>. </b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
La profesión del traductor requiere sin duda una gran curiosidad intelectual, ya que <b>estamos continuamente documentándonos y aprendiendo muchas cosas nuevas</b>. Es uno de los aspectos de esta profesión que más me han gustado siempre. Pues bien, ser buen docente (y sobre todo cuando uno es principiante) implica también ser curioso. No importa que los temarios que impartamos sean de un nivel mucho más básico que el que nosotros mismos tenemos. De todas formas, <b>hay que llevar la lección mejor estudiada a clase que cualquiera de nuestros alumnos</b>. Por supuesto, hay que extender esta curiosidad a otros ámbitos para seguir formándonos como docentes, como la pedagogía, la psicología, la aplicación de las TIC en el aula, las nuevas corrientes educativas, etc.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por otro lado, en las dos profesiones cobra importancia la <u><b><span style="color: #38761d;">HUMILDAD</span></b></u>. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Probablemente no se trate de una cualidad que relacionemos de forma automática con ninguna de las dos profesiones, pero yo creo que es vital para ambas. Se ha hablado mucho en blogs de traducción sobre la humildad como virtud indispensable del traductor. <b>Hay que saber aceptar los errores y aprender de ellos</b>. En cuanto al ámbito de la docencia, me da la sensación de que la humildad ha empezado a valorarse de forma general solo en las últimas décadas. Antes, se consideraba que el profesor tenía la razón y punto. Y si no la tenía... pues los alumnos se callaban la boca y hacían caso, de todas maneras, a lo que el profesor decía. ¡Cuántas veces no hemos preguntado algo a un profesor y nos ha salido por peteneras para no admitir que no sabía la respuesta a nuestra pregunta! Una vez, mientras estudiaba el Máster de Formación del Profesorado, nos plantearon: «¿Qué pasa si, en clase de inglés, un alumno te pregunta una palabra que no conoces?». Sinceramente, creo que <b>no hay ningún drama en admitir que no sabemos lo que se nos está preguntando</b>; en buscar la palabra en el diccionario, en este caso.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No viene mal, tampoco, una cierta dosis de <b><u><span style="color: #38761d;">PERFECCIONISMO</span></u></b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aquí me meto en terreno peligroso, porque el perfeccionismo excesivo nunca será bueno. Sin embargo, seguro que la mayoría coincidimos en que, e<b>n traducción, es fundamental una dosis moderadamente alta </b>de esta ¿cualidad? Si tuviéramos todo el tiempo del mundo, miraríamos y remiraríamos todas nuestras traducciones y, aun sin disponer de tanto tiempo, sabemos que, al menos, debemos releer nuestra traducción una o dos veces y, si es posible, dejarla reposar antes. Como profesor, el perfeccionismo puede ser un arma de doble filo. ¿Cuánta perfección exigimos a los alumnos? Por supuesto, hay que echar el freno en algún punto. No se puede exigir a un chico de doce años lo mismo que a un adulto. <a href="http://lapaginaenblancodemagda.blogspot.com.es/2013/10/cual-es-el-secreto-para-redactar-bien.html" target="_blank">El otro día estaba hablando</a> de las dificultades de los alumnos para redactar bien. Ante eso, ¿qué hace el profesor? ¿Cuánto les exige? ¿Se queda en lo mínimo o intenta que los estudiantes lleguen un poco más lejos? <b>Creo que, sabiendo moderarlo de forma adecuada, el perfeccionismo en la docencia puede ser, tambien, una virtud</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No puedo terminar sin olvidarme de la <u><b><span style="color: #38761d;">PACIENCIA</span></b></u>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Cualidad del buen docente por antonomasia, la paciencia es también importante en la traducción. Si no nos frenáramos cada vez que nuestro instinto nos indica que podemos estar ante un juego de palabras, una frase hecha o una alusión cultural, si no empleáramos tiempo y ganas en hilvanar con gracia y corrección esas frases que se nos atragantan, no seríamos buenos traductores.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sin duda, me dejo en el tintero más cualidades comunes a ambas profesiones. No he querido incluir el <b>gusto por el uso de las nuevas tecnologías</b>, aunque también lo considero importante, porque se desvía un poco de la línea de las demás, que son virtudes más que capacidades.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>¿Se te ocurre a ti algo más? </b></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-38339954187850859112013-10-19T22:25:00.000+01:002013-10-19T23:55:22.648+01:00¿Cuál es el secreto para redactar bien?<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBm2H_jeSuf7d6XUB8SR6UonYPJCmYENjYTum20D_8PUIhZZXVmiPZa0mq0DkzO_aMTRQez83brtGLf3LggEhGKaX82wMoe9rTYbgNt-DJjqiGlZyutHHnDzlTQ6553PzgA1jnLXF6cyY/s1600/nino+escribiendo.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBm2H_jeSuf7d6XUB8SR6UonYPJCmYENjYTum20D_8PUIhZZXVmiPZa0mq0DkzO_aMTRQez83brtGLf3LggEhGKaX82wMoe9rTYbgNt-DJjqiGlZyutHHnDzlTQ6553PzgA1jnLXF6cyY/s1600/nino+escribiendo.gif" /></a></div>
<br />
Tengo que reconocer que esta entrada ha cambiado a medida que la escribía y ahora, una vez finalizada, he vuelto al principio porque lo que había escrito no tenía sentido con el resto del texto. Y como estamos hablando de redactar correctamente, hagamos las cosas bien y no atentemos contra la coherencia textual.<br />
<br />
Cuando empecé a escribir esta entrada, lo hice con la idea de que la pregunta que le da nombre no tenía una respuesta clara. Sin embargo, tratando de responder (redactando, en fin), me he dado cuenta de que creo que, después de todo, sí la tiene.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Antes que nada, ¿por qué esta entrada? Las semanas que llevo dando clase me han servido para corroborar una teoría: que <b>uno de los mayores problemas de los alumnos</b> (y también de los que ya no son alumnos de nada) <b>es la redacción.</b> ¡Y cómo me gustaría asistir a una mejora en esta destreza durante el curso! ¡Pero qué complicado es ayudar a que esta se produzca!<br />
<br />
Se oye mucho hablar, a raíz de informes de Pisa y similares, del déficit en comprensión lectora. En mi opinión, la producción escrita es igual de importante que la comprensión y es, para más inri, una destreza que parece requerir mucho tiempo, trabajo y práctica. Además, creo que el desarrollo de ambas va de la mano. Por desgracia, no es algo fácil enseñar. No se trata de un conocimiento que se adquiere o no. En este caso, el alumno no se enfrenta a unos conceptos teóricos que estudia gracias a su memoria, sino al reto de, simplemente, escribir.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>¿Cuál es, en mi opinión, el secreto para mejorar la destreza en redacción, tengamos la edad que tengamos?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Estoy convencida de que <b>aprender a escribir pasa por leer</b>. Y mucho, mucho, mucho. Todo tipo de textos. Igual que es posible cocinar un plato sin haberlo comido antes, es también posible redactar, digamos, un resumen, sin haber leído nunca ninguno. Pero, ¿cómo sabemos que el plato sabe como tiene que saber? ¿Cómo sabemos que el resumen tiene la estructura, el léxico y el contenido que debería tener? No me canso de repetir a mis alumnos la importancia de leer habitualmente. Las diferencias en destreza redactora entre quienes lo hacen y quienes no es abismal. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgffCBR9zi-cwqv0QQ9Fip7-yRptDCuUZXA0DlEP_zexwaupbethqrvFL0I5y3l2czBTVlL5-iEmK1Lc9VZuFIUH6xa7cYp7f1gVhQPdxEbTNJ_my5SnOHri49BV82IuvM_-Ce15uNyHXE/s1600/Ni%C3%B1os-leyendo-1.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgffCBR9zi-cwqv0QQ9Fip7-yRptDCuUZXA0DlEP_zexwaupbethqrvFL0I5y3l2czBTVlL5-iEmK1Lc9VZuFIUH6xa7cYp7f1gVhQPdxEbTNJ_my5SnOHri49BV82IuvM_-Ce15uNyHXE/s1600/Ni%C3%B1os-leyendo-1.gif" /></a></div>
<b>Tumbados en el sofá disfrutando de una novela estamos aprendiendo muchísimo más de lo que creemos</b>. Nuestro cerebro está adquiriendo agilidad lectora, lógica, memoria, está asimilando estructuras gramaticales, normas ortográficas, expresiones y usos poco conocidos, reglas de acentuación, etc., y eso sin contar lo que el libro pueda estar aportándonos en cuanto a conocimiento del mundo. ¡Y que nos lo estamos pasando bien!<br />
<br />
Después de la lectura viene todo lo demás. Por supuesto, es necesario aprender las características de cada texto, estudiar las normas ortográficas de nuestro idioma, entender y aplicar la gramática, utilizar un léxico adecuado, tener en cuenta la coherencia y la cohesión, etc y, sobre todo, <b>practicar, practicar y practicar</b>. <b>Pero nada de esto es posible sin el bagaje que nos da la lectura como práctica habitual.</b><br />
<br />
Siempre se ha dicho que a traducir se aprende traduciendo. Cierto. A escribir se aprende escribiendo. Pero también leyendo. Quien se dedique únicamente a leer puede ser que no aprenda a escribir, pero está claro que <b>quien no lee, sin duda, no escribirá jamás</b>.<br />
<br />
Ahora que la entrada me ha ayudado a llegar a la respuesta que buscaba, lo suyo es ponerla en práctica en el aula, lo cual tampoco es sencillo. <b>No es factible forzar el placer por la lectura a nadie</b>, aunque sí podemos <b>buscar vías de motivación</b> como, por ejemplo, no imponer una novela en concreto sino dejar elegir al alumno.<br />
<br />
Por otro lado, a la hora de trabajar un tipo de texto determinado (me viene a la cabeza el resumen, porque es con lo que estamos en clase ahora mismo) siempre será de gran utilidad <b>dotar a los alumnos de modelos que imitar</b>. Lo hacemos continuamente en lengua extranjera. Creo que tiene también sentido hacerlo en la propia.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-32598963269945533742013-09-23T22:09:00.001+01:002014-01-19T19:52:55.146+00:00Pequeño cambio de rumbo<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7z1_Wto-XkTcM9br2-ck60_ouqMjCW5aE6tYEbH42zNknFKUbZEOoBDPaBhzkngJ5WhzxPoK4heEN4DzF8dvLeHv8SGuAxJbIZD5b7BejVY47d0rGaWb4S2-x4aReO3PgNsuyPDWEzNs/s1600/cambio+de+rumbo.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7z1_Wto-XkTcM9br2-ck60_ouqMjCW5aE6tYEbH42zNknFKUbZEOoBDPaBhzkngJ5WhzxPoK4heEN4DzF8dvLeHv8SGuAxJbIZD5b7BejVY47d0rGaWb4S2-x4aReO3PgNsuyPDWEzNs/s1600/cambio+de+rumbo.gif" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
¡Buenas noches!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si me disculpan, esta vez escribiré una entrada un poquito más personal y, por consiguiente, un poco menos <span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«profesional». </span>Habrán comprobado que hace semanas que tengo este blog y las redes, digamos, menos cuidados. Aseguro que han estado todo este tiempo, como dicen los anglosajones, <span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«</span>at the back of my mind<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">»</span>. Sin embargo, además de ciertas cuestiones personales que también están reclamando mi tiempo, <b>mi vida profesional ha dado un giro </b>este mes que se verá, por supuesto, reflejado en mis publicaciones en este blog.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En la cabecera del blog me defino como <span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«traductora, intérprete, docente y lo que traiga el futuro» (y una carita tonta, sí). Hasta ahora, he venido desarrollando, más que nada, mi cara traductora. Pues bien, el futuro (en este caso ya pasado) ha traído algo nuevo: a partir de comienzos de este mes me he incorporado al claustro de profesores de un colegio donde imparto refuerzo educativo, inglés y lengua en Educación Secundaria, PCE y ciclos formativos. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Se trata de una nueva aventura que me hacía muchísima ilusión y que ya me está haciendo feliz. Más de una vez comentaba, en todos mis meses traduciendo en el Parlamento Europeo y, más adelante, trabajando en el <i>marketing</i> de la cadena hotelera en la que estuve contratada este verano, que, <b>después de haber probado la traducción a tiempo completo, me apetecía mucho también probar la docencia a tiempo completo</b>. Sin duda, son dos de mis grandes pasiones y creo que sería muy feliz compaginando ambas en mi vida. Sin embargo, primero hay que ir pasito a pasito y ahora se me ha presentado esta magnífica oportunidad no solo de transmitir conocimientos, sino de <b>educar jóvenes</b>, algo a lo que he dedicado en los últimos años también una parte de mi tiempo libre y que ahora se convierte en profesión.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Aún es muy pronto, pero dentro de algunos meses, cuando ya tenga el rodaje y la experiencia necesarios, publicaré con seguridad una entrada en la que he venido pensando casi desde los albores de este blog: una comparación, desde mi personal punto de vista, de estas dos profesiones tan distintas, y que, no obstante, muchos de nosotros compartimos, pues los idiomas nos abren las puertas a ambas.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">De momento <b>pido un poco de paciencia</b>. Cualquiera que haya dado clase sabrá el trabajo, no solo en el centro educativo sino en casa, que esta profesión conlleva. Este, por si fuera poco, se multiplica cuando una es totalmente principiante.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><b>No dejaré en este blog</b>, por supuesto, <b>de hablar de traducción</b>. Al contrario, los contenidos sobre traducción estarán siempre ahí. Además, <b>se nutrirá de la riqueza que brinda una nueva perspectiva y una nueva experiencia personal</b>. Soy de las que opinan que las mejores entradas de blog suelen surgir de la experiencia. Estoy segura de que este curso me brindará innumerables experiencias nuevas, frescas e interesantes que compartir y de las que aprender.</span></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-77639702350088527242013-08-19T10:00:00.000+01:002013-08-19T10:06:16.293+01:00Tendencias lingüísticas que me aterran<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj95xte3TfGb6genTjJM6niqLoUlwLkOUaJHt0rQJauuxDaDiiz4lLILcMhFX9MbKgnneXjztjkLGpdEeAj5-8ZcwzHgLVXH8W1scy61PJWPI6wU0-1drtIP3JWGtFfYut5IBz-Drcdpys/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj95xte3TfGb6genTjJM6niqLoUlwLkOUaJHt0rQJauuxDaDiiz4lLILcMhFX9MbKgnneXjztjkLGpdEeAj5-8ZcwzHgLVXH8W1scy61PJWPI6wU0-1drtIP3JWGtFfYut5IBz-Drcdpys/s320/images.jpg" width="161" /></a>Todos sabemos que la lengua es un ser vivo en continua evolución y, con seguridad, usos que para nosotros hoy son normales parecerían ajenos o extraños cuando empezaron a extenderse. Sin embargo, hay casos y casos. Hay evoluciones que parecen lógicas y otras no lo son tanto. Un ejemplo claro es la dicotomía entre anglicismos necesarios (por ejemplo, todos los que vienen a definir realidades nuevas como <i>email</i>, <i>hacker</i>, <i>router</i>, etc.) y los innecesarios, como <i>cool, hiking, shopping</i> y un largo etcétera.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hoy quiero hablar de <b><u>tres tendencias que me preocupan sobremanera</u></b>. Las dos primeras son usos erróneos, sancionados por la RAE, pero que se están extendiendo como la pólvora (no olvidemos que, en la actualidad, gracias a los medios de comunicación, la velocidad de propagación y la incidencia de estos usos para el oído o los ojos humanos es potencialmente mayor que en los siglos pasados), la última es solamente la pérdida progresiva de un regionalismo que debería estar más que arraigado.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgl77_5D03vxRN3fvBX70bWD31JgeaIuvrKz7CVn6V_SJeLgZ2dOP3PU7TctKTHVW-dXMRMuOk7zxVBZhcFJTVaLKMGWWPsGcZgGCYdsieJfLZ1b5f9YdNHDjOnYwWKNVOpJ4IYS33nw4Q/s1600/vector-of-a-cartoon-number-one-character-coloring-page-outline-by-ron-leishman-15004.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgl77_5D03vxRN3fvBX70bWD31JgeaIuvrKz7CVn6V_SJeLgZ2dOP3PU7TctKTHVW-dXMRMuOk7zxVBZhcFJTVaLKMGWWPsGcZgGCYdsieJfLZ1b5f9YdNHDjOnYwWKNVOpJ4IYS33nw4Q/s200/vector-of-a-cartoon-number-one-character-coloring-page-outline-by-ron-leishman-15004.jpg" width="196" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Empecemos por ese asunto que puede dar que hablar páginas y páginas: <b>la especificación del género femenino cada vez que se quiere abarcar con un plural a ambos sexos</b>. <span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«Los alumnos y las alumnas», </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«los niños y las niñas», </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«los padres y las madres»... No hace falta que explique, creo, que la RAE está totalmente en contra de este uso, porque el género masculino es el elemento no marcado de la oposición masculino-femenino, lo que implica que subsume al otro. Por si acaso (las negritas son mías):</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<b style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">2.1.</b><span style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;"> En los sustantivos que designan seres animados, e<b>l masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos</b>: </span><i style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">El hombre es el único animal racional; El gato es un buen animal de compañía</i><span style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">. Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo: </span><i style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">Los hombres prehistóricos se vestían con pieles de animales; En mi barrio hay muchos gatos</i><span style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;"> (de la referencia no quedan excluidas ni las mujeres prehistóricas ni las gatas). Así, con la expresión </span><i style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">los alumnos</i><span style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;"> podemos referirnos a un colectivo formado exclusivamente por alumnos varones, pero también a un colectivo mixto, formado por chicos y chicas. <b>A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos</b>: </span><i style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">«Decidió luchar ella, y ayudar a sus compañeros y compañeras»</i><span style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;"> (</span><i style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">Excélsior</i><span style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;"> [Méx.] 5.9.96). <b>Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino</b>, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva; así pues, en el ejemplo citado pudo —y debió— decirse, simplemente, </span><i style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">ayudar a sus compañeros</i><span style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">. Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto, es necesaria la presencia explícita de ambos géneros: </span><i style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente; En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas</i><span style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">. <b>Por otra parte, el afán por evitar esa supuesta discriminación lingüística, unido al deseo de mitigar la pesadez en la expresión provocada por tales repeticiones, ha suscitado la creación de soluciones artificiosas que contravienen las normas de la gramática</b>: </span><img src="http://lema.rae.es/dpd/img/bolaspa.gif" style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;" /><i style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">las y los ciudadanos.</i></blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Creo que está muy claro que este uso no tiene ningún sentido. Además, <b>hace que el discurso se vuelva tedioso y, en la gran mayoría de los casos, inconsistente</b>, pues es prácticamente imposible mantener este uso siempre y en todo momento durante la totalidad del discurso. En mi caso, cada vez que me toca leer o escuchar algo así, termino totalmente distraída tratando de cazar todas las equivocaciones del hablante o escritor (o mejor dicho, las únicas veces en que es correcto). </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por otro lado, no puede dejar de resultarme muy curioso que muchos de los que se empeñan en hablar de esta manera, por supuesta corrección política, sean hombres que creen que las mujeres nos sentimos marginadas si no se hace alusión directa a nuestro sexo (sexo, que no género, que es solo un término gramatical). Se lo agradezco, pero nada más lejos de la realidad, al menos con la mayoría de las mujeres que conozco. En serio, <b>la mayoría estamos deseando que el hablante deje de prestar atención a tonterías como esta para brindársela al discurso en sí y a lo que importa de este</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Qué me preocupa? Me preocupa que cada vez el uso está más extendido, que <b>ya no solo está en boca de políticos, sino también de gente de a pie en conversaciones de a pie</b>. Por favor, no. Pero lo que más, más me preocupa (me aterra, casi) es que me están acostumbrando tanto a él que ya prácticamente si escucho <span style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">«los padres» me pregunto si las madres están incluidas o no. Y no me da la gana de preguntármelo. No y no. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Por cierto, me niego a hablar del uso de la arroba, que ni siquiera es un símbolo lingüístico. No sé, quizás si alguien se propone marcar tendencia cambiando las oes por ceros, al final todos terminemos como borreguitos haciendo lo mismo.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: left;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcygVOPIjhV-ArAecO5OcVPZNFPq-z8E1kJeSAWoQvu-71Z5xn4jCPP3M4A56AoStpSwXw0wsa8EbB-71CqnTzLB89OZplj2-OqmkZIPwpaFUmtz3tWSiRQWdGwFbE3kJb9SIfc1Fn5m4/s1600/images+(1).jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcygVOPIjhV-ArAecO5OcVPZNFPq-z8E1kJeSAWoQvu-71Z5xn4jCPP3M4A56AoStpSwXw0wsa8EbB-71CqnTzLB89OZplj2-OqmkZIPwpaFUmtz3tWSiRQWdGwFbE3kJb9SIfc1Fn5m4/s200/images+(1).jpg" width="195" /></a></div>
<span style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">Vamos con el segundo uso incorrecto que está empezando a quitarme el sueño. En este caso, se trata de la <b>utilización de </b></span><span style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;"><b>«el mismo» como pronombre con valor anafórico</b>. De nuevo, la RAE lo explicará mejor:</span><br />
<span style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<b style="text-indent: 7.066666603088379px;">3.</b><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> El adjetivo </span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">mismo</i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> puede sustantivarse, manteniendo los sentidos de identidad y de igualdad o semejanza que le son propios: </span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">«Sus ideas reformistas solo cambian de posición, pero son las mismas» </i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;">(Vitier </span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">Sol</i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> [Cuba 1975]). <b>A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de </b></span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;"><b>mismo</b></i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"><b> como mero elemento anafórico</b>, esto es, como <b>elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado</b>; en estos casos, siempre <b>puede sustituirse </b></span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;"><b>mismo</b></i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"><b> por otros elementos más propiamente anafóricos</b>, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en </span><img src="http://lema.rae.es/dpd/img/bolaspa.gif" style="text-indent: 7.066666603088379px;" /><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">«Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la <span class="dp9" style="font-variant: small-caps;">misma</span><span class="dp9" style="font-variant: small-caps;">»</span></i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> (</span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">País</i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho </span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">durante el desarrollo de <span class="dp9" style="font-variant: small-caps;">esta</span></i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> o </span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">durante <span class="dp9" style="font-variant: small-caps;">su</span> desarrollo;</i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> en </span><img src="http://lema.rae.es/dpd/img/bolaspa.gif" style="text-indent: 7.066666603088379px;" /><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">«Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las <span class="dp9" style="font-variant: small-caps;">mismas»</span></i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> (</span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">Excélsior</i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;">[Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente </span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">ratificar<span class="dp9" style="font-variant: small-caps;">las;</span></i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> en </span><img src="http://lema.rae.es/dpd/img/bolaspa.gif" style="text-indent: 7.066666603088379px;" /><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">«El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la <span class="dp9" style="font-variant: small-caps;">misma</span> su significado»</i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> (</span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">Abc</i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor </span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">no <span class="dp9" style="font-variant: small-caps;">le </span>resta su significado</i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;">. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en </span><img src="http://lema.rae.es/dpd/img/bolaspa.gif" style="text-indent: 7.066666603088379px;" /><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">«Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las <span class="dp9" style="font-variant: small-caps;">mismas</span> se centra en el mercado europeo»</i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> (</span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">Razón</i><span style="text-indent: 7.066666603088379px;"> [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, </span><i style="text-indent: 7.066666603088379px;">el 70 por ciento se centra...</i></blockquote>
<div style="text-align: justify;">
¿Qué es lo que pasa? <b>Que del lenguaje administrativo y periodístico</b> que nombra la RAE y que es, ciertamente, donde este uso empezó, <b>se está extendiendo a otros muchos registros y ámbitos</b>. Aún no lo escucho, por suerte, en conversaciones de andar por casa, pero sí que se está inmiscuyendo cada vez con más fuerza en el ámbito literario (como mínimo, en la literatura traducida, que es donde noto que me está persiguiendo últimamente). ¿Pero y por qué lo usan? Es feo y, como dice la RAE, en la mayoría de los casos, completa y absolutamente innecesario. ¿No es mucho más sencillo y bonito utilizar un pronombre personal de toda la vida? Claro, es más sencillo, pero parece que no tan <i>chic </i>(lo siento, anglicismo innecesario). Y así vamos, porque la tendencia general es que, por querer hablar fino y elegante, terminamos plagando los discursos de incorrecciones absurdas, molestas y aburridas como esta.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghUePlgfaewEdX8udbmKs0nuSZkax70QkfdrU4TxcrkxxtZJlOu5kYiGdLXmTquM2-Kco5_nPCRdtnczvTaxmCnW4g2B0xnyM0IK-wpLRZi2gOlJDSUA4I7PIydd3taLeHMmK2oU0gjb8/s1600/images+(2).jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghUePlgfaewEdX8udbmKs0nuSZkax70QkfdrU4TxcrkxxtZJlOu5kYiGdLXmTquM2-Kco5_nPCRdtnczvTaxmCnW4g2B0xnyM0IK-wpLRZi2gOlJDSUA4I7PIydd3taLeHMmK2oU0gjb8/s200/images+(2).jpg" width="195" /></a>Paso al último ejemplo. Este caso no es tan grave, porque por suerte su extensión aún se restringe a ciertos ámbitos, pero igualmente me preocupa. Como es sabido, <b>en Canarias, al igual que en América y que en algunas zonas de Andalucía, utilizamos la forma formal de segunda persona del plural, </b><span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><b>«ustedes»</b>, con su respectiva conjugación de tercera persona: </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«ustedes comen», </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«vengan aquí», etc. Es parte de la quintaesencia de nuestro pueblo canario. En boca de nuestros mayores jamás oirás un </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«vosotros», ni tampoco en boca de muchos canarios. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Sin embargo, <b>hay cierta tendencia, muy actual, a utilizar </b></span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><b>«vosotros» en algunos casos</b>. A veces, en discursos, porque se piensa que es más formal (una concepción falsa). Hay gente que jamás usaría </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«vosotros»</span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;"> al hablar, pero que sí lo escribe, por ejemplo, en un <i>email</i>. Otras veces, cuando se cree inconscientemente que el uso de </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«ustedes» puede resultar confuso. Por ejemplo, un hombre que habla con una mujer y quiere decirle algo como </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«las mujeres sois demasiado sentimentales». En español peninsular el sentido está muy claro. Sin embargo, en español canario puede parecer que falta algún énfasis, porque si se dice </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«las mujeres son demasiado sentimentales», podría dar la sensación de que se habla de las mujeres en tercera persona y no en segunda. Pero son cosas que no cuesta nada arreglar. Un simple </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«ustedes, las mujeres, son demasiado sentimentales» lo dejaría todo claro.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Por supuestísimo, quiero dejar claro que no tengo absolutamente ningún problema con el uso del pronombre </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«vosotros» en labios de todas aquellas personas a las que este uso les es propio, tanto si viven en la España peninsular como si viven en Canarias. Lo que sí me molesta es que un canario de toda la vida, sin padres peninsulares, sin haber vivido la infancia en la Península, simplemente porque le parece que suena mejor, utilice esta forma que nunca ha sido parte de la llamada </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«habla canaria». A pesar de vivir en un mundo globalizado, considero que es muy importante conservar también nuestras tradiciones y nuestras particularidades, o terminaremos perdiendo todo lo que caracteriza a cada pueblo para convertirnos en una enorme aldea global donde un chino no se distinga de un peruano ni de un islandés.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Hasta aquí por hoy. Ojalá pueda leer dentro de unos años esta entrada y ver que mis temores no se han cumplido y estas tendencias han caído en desuso, pero cada vez me cuesta más ser optimista.</span></div>
<br />
<br />
<br />
<br />Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com32tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-759614982970799872013-07-08T10:00:00.000+01:002013-10-24T17:54:21.864+01:00Los peligros de la traducción inversa<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWLrU3C_lgSVlRBSUgjadsVsklWlzZa3Hkd0aMOTCDXI9-odavz61qRG3Z3mBsBMuYN-2xolyfPSnsvQsrLX4NviWYr-tqyJ8I7WyiU9C2tJIVX8RdcJ7IZax6AhslXXUyqK5aI_r1Ysw/s1600/blog1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="183" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWLrU3C_lgSVlRBSUgjadsVsklWlzZa3Hkd0aMOTCDXI9-odavz61qRG3Z3mBsBMuYN-2xolyfPSnsvQsrLX4NviWYr-tqyJ8I7WyiU9C2tJIVX8RdcJ7IZax6AhslXXUyqK5aI_r1Ysw/s200/blog1.jpg" width="200" /></a></div>
Hace unas semanas que vengo haciendo mucha traducción inversa. Más que nada, se trata de textos turísticos y de <i>ma</i><i>rketing </i>que debo redactar o revisar en español y luego traducir al inglés y al alemán (descripciones turísticas, captaciones para un club de fidelización, emails a clientes, textos de Ley de Protección de Datos, etc.). Soy la única traductora en plantilla y me toca hacerlo, porque, entre otras cosas, para esto se me ha contratado. Sin embargo, <b>yo, como la gran mayoría de mis compañeros traductores, sé que no es lo ideal</b>. En esta entrada, trato de explicar por qué, y va dirigida tanto a no traductores como a traductores muy jóvenes (incluso más que yo) o aún estudiantes de traducción que piensan que con lo que se aprende en la carrera uno puede saltar al mercado laboral de la inversa.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Primero que nada, para quienes no vengan de nuestro mundillo, una explicación muy rápida. Se denomina <b>traducción directa </b>a la que se produce desde una de tus lenguas de trabajo extranjeras (normalmente llamadas Lengua B, Lengua C, etc.) hacia tu lengua materna, la Lengua A. Por el contrario, la traducción que se realiza en la dirección contraria, desde tu propia lengua hacia las lenguas B, C, D, etc., recibe el nombre de <b>traducción inversa</b>. Todo esto puede ir con matices. Por ejemplo, para un alemán que ha vivido toda su vida en España y ha estudiado aquí la carrera, esta diferenciación puede difuminarse. Pero no es mi caso, ni el de la mayoría. No voy a hablar aquí del trabajo de traductores completamente bilingües (si es que existen). Claramente, mi Lengua A es el español, mi Lengua B es el alemán y mi Lengua C, el inglés.<br />
<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhve4LOllYsd96v6abU6K7sK5OESRz-vjfa2ZgUFcpv1N-DUX1h2mc2c3I08_wiJKhBLUAaCdzwTXZWDIw6sUo5KmRMvBISo2AgKx_x1B1kHNHyghTNtoBA5-TdDXriXzM8541_wQ7See4/s1600/blog3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhve4LOllYsd96v6abU6K7sK5OESRz-vjfa2ZgUFcpv1N-DUX1h2mc2c3I08_wiJKhBLUAaCdzwTXZWDIw6sUo5KmRMvBISo2AgKx_x1B1kHNHyghTNtoBA5-TdDXriXzM8541_wQ7See4/s200/blog3.jpg" width="196" /></a></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>¿Por qué hacer inversa no es deseable y, personalmente, no me llena como sí lo hace una directa?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Las razones son varias y están muy conectadas entre sí. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En primer lugar, <b>es casi imposible que una traducción inversa quede tan bien como una directa</b>. Digo <span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«casi» porque no quiero pillarme los dedos, pero, a efectos prácticos, creo que sí es imposible. Es error muy común no ya de personas que no son traductoras, sino más bien de quienes tienen escasos o nulos conocimientos en idiomas, pensar que un traductor se desenvuelve igual en una lengua que en otra. No es así. Por supuesto que no. <b>Una de nuestras lenguas de trabajo es nuestro idioma materno; las otras, no, y jamás las usaremos con la misma seguridad, soltura y nivel de conocimiento con el que usamos la nuestra</b>. ¿Tenemos un nivel muy alto? Sí. ¿Las conocemos bien y nos desenvolvemos en ellas sin muchos problemas? Sí. ¿Estamos acostumbrados a trabajar con ellas? Sí. <b>Pero no son ni serán nunca nuestra lengua materna</b>. A lo largo de mi vida me he encontrado muchas veces con una situación parecida: al decir que estudié en un colegio alemán, o que soy traductora-intérprete, una de las respuestas más comunes es: </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«</span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Entonces tu alemán es perfecto, ¿no?». Gracias por la confianza, pero no. Mi respuesta, invariablemente, es la que sigue: </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«</span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">No, perfecto no. Ni siquiera mi español lo es».</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">Por esta razón, porque estoy totalmente convencida de que mi traducción inversa por fuerza va a ser defectuosa, no me llena hacerlas. <b>No me gusta hacer trabajos para los que sé de antemano que no estoy 100 % cualificada. </b>Por supuesto que mis traducciones directas probablemente tampoco sean perfectas, pero el margen de error es mucho menor. Lo que me lleva al siguiente punto...</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><b>No solo mi lengua materna la hablo y la escribo con más naturalidad y soltura. También he estudiado en muchísima más profundidad cómo funciona. </b>He tenido suerte, pues mis planes de estudios, tanto en el Bachillerato como en la Universidad, han sido muy exigentes con la asignatura de Lengua Española. En el colegio estudiamos en profundidad <b>el análisis sintáctico</b>. En la uni, dedicamos dos horas semanales durante un año completo de mi carrera a estudiar <b>el verbo </b>en español. Parece de chiste, pero no lo es. Nos entregamos otro cuatrimestre entero a tratar <b>la cohesión textual y sus mecanismos</b>. Hicimos <b>diagnosis de textos </b>para descubrir todos los errores que estaban contenidos en ellos y llamarlos por sus nombres. En ambas instituciones se nos llamó la atención una y otra vez sobre todas esas <b>expresiones y usos</b></span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><b> que son erróneos, pero endiabladamente comunes</b>, como el infinitivo con valor absoluto, </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«el mismo</span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">» como deíctico, </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«en base a</span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">», </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«en relación a</span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">», la estructura </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«sustantivo + a + infinitivo</span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">»</span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;"> y un largo etcétera.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><b>Por mucho alemán e inglés que haya estudiado en mi vida, a este nivel de profundidad no he llegado nunca</b>. Incluso teniendo en cuenta que estudiamos alemán casi como si fuera nuestra lengua materna en los últimos años del colegio o a pesar de haber leído <i>Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod </i>(<i>El dardo en la palabra </i>germano, podríamos decir). Claro que no. Me faltaría un larguísimo camino para llegar a un nivel de inglés o alemán siquiera un peldaño por debajo de mi nivel de español.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcbDFREbZBvN4sVjBdRk48vlNDw37zqFrqk-Tlhq28qYwe_C9qeDJia0vWJuNdt6ezIR1ctd0JYvS8_K3xL-aPIRJ6Uyz9MpiC7fNcjTWBph0CFIvlXm9k5xhnBRrhtk1T3CwyBFwsP-c/s1600/blog2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgcbDFREbZBvN4sVjBdRk48vlNDw37zqFrqk-Tlhq28qYwe_C9qeDJia0vWJuNdt6ezIR1ctd0JYvS8_K3xL-aPIRJ6Uyz9MpiC7fNcjTWBph0CFIvlXm9k5xhnBRrhtk1T3CwyBFwsP-c/s200/blog2.jpg" width="200" /></a></div>
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><b>Entonces, ¿por qué se hacen inversas?</b></span><br />
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><b><br /></b></span>
<br />
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
<b>En el verdadero mercado de la traducción, hacer inversas no es lo habitual</b>. Quien se dedica a la traducción como autónomo y, quiero creer, como trabajador en plantilla de muchas empresas de traducción, hace fundamentalmente o exclusivamente, traducciones directas. Ese es también el caso en las Instituciones Europeas. Durante mis seis meses en Luxemburgo, traduje únicamente textos hacia el español, jamás hacia otro idioma.</div>
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
Quizás haya una excepción en el mercado de la traducción jurada, porque estamos cualificados por el Gobierno para hacer nuestras traducciones en ambas direcciones, pero, de resto, en general uno se ciñe a utilizar su Lengua A como Lengua Meta de los encargos que acepta.</div>
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
Así ocurre, como digo, en el mercado de la traducción, pero no en el mundo empresarial al completo. <b>Para una empresa que pretende generar textos en varios idiomas</b> (como es el caso del <i>marketing </i>turístico), <b>es mucho más fácil, rentable e incluso rápido tener a alguien en plantilla capaz de hacer esas traducciones</b>, aunque el resultado final no sea tan redondo como lo sería si se contrataran los servicios de un corrector de estilo para los textos en español y de un traductor profesional autónomo para cada uno de los textos en lenguas extranjeras.</div>
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
Y así las cosas y después de dejar claro que nuestras traducciones van a tener errores y que probablemente van a estar faltas de la naturalidad que solo tiene un profesional nativo, solo queda dar lo mejor de una misma y poner especial detalle a esos textos redactados en otros idiomas.</div>
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
Como siempre me gusta sacar aspectos positivos de todo, no dejaré de comentar que hacer inversa, por el grado de exigencia que supone, implica un mayor acercamiento al idioma, refrescar normas gramaticales medio olvidadas, comprobar continuamente casos y géneros (en el caso del alemán) y acabar navegando por blogs y foros de idiomas como una loca, a veces consultando cuatro veces lo mismo, porque de una vez para otra olvidas cómo funcionaba aquello exactamente o cuál era la palabra ideal para traducir una expresión en particular. Casi, casi, es como estar de vuelta en el cole, redactando textos en inglés y alemán.</div>
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-indent: -7.133333206176758px;">
<b> No obstante, si la situación fuera diferente y estuviera trabajando como autónoma, no aceptaría estos encargos. </b>Es un consejo que puede leerse en varios blogs de traducción. Piénsatelo dos veces, porque está en juego tu imagen profesional y que vuelvan a solicitar tus servicios en un futuro.</div>
</div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com13tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-44150992435448477892013-06-24T18:47:00.001+01:002013-10-24T17:54:21.857+01:00Persona vs. máquina o por qué no vale con una traducción de Google<div style="text-align: justify;">
Últimamente, la traducción automática me persigue. En el trabajo, me ha tocado revisar bastantes textos traducidos a todas luces con el traductor de Google y medio corregidos con alguien con idea de idiomas. El otro día, se me ocurrió entrar a la página de la <a href="http://www.fulp.ulpgc.es/" target="_blank">Fundación Universitaria de Las Palmas</a> y me encontré, para mi sorpresa, con que tenía versiones en decenas de idiomas... Valga un botón como muestra para hacernos una idea:</div>
<br />
<span style="font-family: inherit;">(Perdón por el desencuadre de las imágenes, cosas de B<i>logger</i>, pero si las pongo más pequeñas no se leen.)</span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAF9fWJCLTxpIGyc2COmIXoSluJT2nnnrWHYDszPDr4YXTxUHbCWTlc_PW3WIAtLxqNuYnpWPT1TBCnF3c06T1yQEbkG8N7sE5PX-6_F88RTUPu-gp3AxMRdw_MeKRwUaaBfX4h31FHa8/s1600/Pag+FULP.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="327" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAF9fWJCLTxpIGyc2COmIXoSluJT2nnnrWHYDszPDr4YXTxUHbCWTlc_PW3WIAtLxqNuYnpWPT1TBCnF3c06T1yQEbkG8N7sE5PX-6_F88RTUPu-gp3AxMRdw_MeKRwUaaBfX4h31FHa8/s640/Pag+FULP.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span id="goog_2011270648"></span><span id="goog_2011270649"></span>Con todos mis respetos para quien decidiera incorporar un traductor automático a la web: ¿qué posibilidades reales hay de que alguien quiera leerla en húngaro, islandés, indonesio, irlandés, javanés o criollo haitiano, por poner algunos ejemplos? ¿En serio es esto necesario? Vale, sí, no cuesta mucho, es simplemente una aplicación que no hace daño a la página... ¿O sí hace daño? A mí me parece que sí, pero claro, yo soy traductora, quizás el resto del mundo piense distinto... Ni siquiera me vale la excusa de hacerlo en deferencia a los Erasmus, porque ni ellos tienen tanto que ver con la Fundación ni vienen de todos los rincones del mundo, solo de Europa.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Mi opinión es que, <b>si se diera el extraño caso de que alguien quisiera consultar la página en estos idiomas, tienen la opción de pasar ellos mismos el traductor de Google</b>. Si a mí llegara a interesarme mucho el contenido de una página en húngaro o hindi, también lo haría, <b>sabiendo de antemano</b>, por supuesto, <b>qué tipo de traducción me voy a encontrar</b>. Por lo menos me valdría para pillar una idea más o menos general del texto... porque para eso, creo, es para lo que más vale la traducción automática.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El otro día paseaba por una de las localidades más turísticas de Gran Canaria cuando vi una gran valla publicitaria en la que se leía, con letras enormes: <span lang="ES-TRAD" style="font-size: 12pt;">«</span>Wollen Sie leben hier?<span style="font-size: 12pt;">»</span>. Casi me da un patatús. ¿Así pretenden atraer a los alemanes, dando patadas a los aspectos más básicos de su gramática? A mí, desde luego, <b>no me apetecería mudarme a un lugar que vive del turismo y ni siquiera se esfuerza en escribir correctamente una frase de cuatro palabras en mi idioma</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sin embargo, la guinda del pastel ha llegado hoy, cuando mi hermana me ha traído el suplemento de un famoso periódico canario para que le echara un vistazo. Se trata de unas páginas sobre el orgullo gay que alguien tuvo la feliz idea de publicar en versión bilingüe. Hasta aquí perfecto, el problema empieza cuando comenzamos a leer la traducción al inglés... Les dejo algunas muestras para que se hagan a la idea. Antes de hacer las fotos, cogí el subrayador amarillo para marcar las zonas que más atención merecían, pero he desistido: todo es igualmente interesante (y triste):</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfKV9J5ep87UB28QnnXujeyZSd3fJgZ0RejIi-yyqQCsUiRKJLU_EF0Le_XPR69FqMHnth6qjKevXFvDFy2jCulZ1Ay9mZ8QgLYXrXQzJGcOXwXGWktEHFRGLJ3mFWs6eKrarWvpK4bNs/s1600/2013-06-23+18.57.09.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfKV9J5ep87UB28QnnXujeyZSd3fJgZ0RejIi-yyqQCsUiRKJLU_EF0Le_XPR69FqMHnth6qjKevXFvDFy2jCulZ1Ay9mZ8QgLYXrXQzJGcOXwXGWktEHFRGLJ3mFWs6eKrarWvpK4bNs/s320/2013-06-23+18.57.09.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEizjoaVAQZTTIPqLJyxUWPvZPPmJUWKMnjiSWSkZCD5DogjHKXh-AtewBCoqe4XoPNlCNkR4cVtvfrv2asp1fFpq-r_L-NQgc_FNqbRF8qJfxlVqH1JvoXO3oJAThEesxA5OZW5osGJRcM/s1600/periodico1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="136" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEizjoaVAQZTTIPqLJyxUWPvZPPmJUWKMnjiSWSkZCD5DogjHKXh-AtewBCoqe4XoPNlCNkR4cVtvfrv2asp1fFpq-r_L-NQgc_FNqbRF8qJfxlVqH1JvoXO3oJAThEesxA5OZW5osGJRcM/s640/periodico1.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCZyymampnGI5BF0InlC3CtMzNw7HWP_kPLrobbEYrt4utlpgfcyFfk_vke8e_Mc3OiqhAguOoUen90yfuC3MXAn0U_u8SztpQ5iwBDcrp49KeaCAdA22B5re__nlPKifpvodulUrcGwo/s1600/Periodico2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="396" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCZyymampnGI5BF0InlC3CtMzNw7HWP_kPLrobbEYrt4utlpgfcyFfk_vke8e_Mc3OiqhAguOoUen90yfuC3MXAn0U_u8SztpQ5iwBDcrp49KeaCAdA22B5re__nlPKifpvodulUrcGwo/s640/Periodico2.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Sí, es nuestro amigo Google, lo he comprobado con algunas frases... pero <b>aparte de eso, que ya es grave, algo le ha pasado al texto por el camino </b>y el proceso no ha sido precisamente para mejor. Si nos fijamos, se han comido un montón de espacios después de las comas, a veces hay trozos de frases metidas en otras o puntos que no deberían estar ahí. O sea, que no nos encontramos solo ante la pésima idea de publicar un suplemento periodístico traducido con Google, sino que además el texto ha sufrido extraños problemas de formato durante la edición del periódico.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Soy la única a la que algo así le parece totalmente vergonzoso? El traductor de Google no es un ente maligno: puede ayudarnos, como ya dije más arriba, a pillar la idea general de un texto en un idioma que no entendemos; puede, incluso, si me apuran mucho, mucho, servir para hacer alguna comunicación poco importante y, por supuesto, puede hacernos reír un rato... Pero a mí, visto lo visto, ya no me hace tanta gracia. <b>Porque mucha gente cree </b><b>de verdad </b><b>que una traducción de Google es digna de publicarse</b>. ¿En qué mundo estamos? Se trata de un periódico, no de la tienda de la esquina, que ha decidido poner su web en inglés y no puede gastar dinero en contratar a un traductor profesional. ¡Es un periódico importante, con tirada en Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura! Son gente que lleva más de cien años publicando diarios. Periodistas, <b>preocupados</b>, en principio, <b>por escribir en correcto español</b>. <b>¿No vale el mismo criterio de corrección para otros idiomas?</b> ¿Es que no hay dinero para contratar a un traductor profesional? Pues si no lo hay, señores, no publiquen un suplemento bilingüe. Así no. Publiquen solo en español y quedan como reyes, pero hacer algo así es totalmente contraproducente para la imagen del periódico.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Podría seguir, pero intentaré redirigir mis energías, de forma más fría y sistemática, a reivindicar la importancia de nuestra profesión. Ya no se trata solo de una lucha contra el intrusismo laboral, <b>ahora nos hace competencia una máquina, que es mil veces más rápida y barata que nosotros, sí, pero cuyo trabajo es de una calidad que, por suerte o por desgracia, sigue dejando muchísimo que desear</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Si te ha gustado el artículo o te ha hecho pensar, por favor, <b>compártelo</b>. Me encantaría que esta entrada llegara a mucha gente, y no precisamente solo traductores, que nosotros ya estamos bastante concienciados de la importancia de nuestra labor. <b>Me interesa que llegue a todos aquellos que creen que una traducción automática es válida para algo tan importante como una publicación</b>, sea del tipo de sea: para esos estudiantes que traducen el <i>abstract </i>de su trabajo final de grado con Google (y para esos profesores que exigen a sus alumnos un nivel de inglés que no tienen), para esos publicistas que intentan apelar a los turistas con traducciones automáticas, para los empresarios que recurren a ella para traducir webs, catálogos o menús de restaurantes y, sobre todo, para periodistas insensatos como los que, en la sombra, han protagonizado esta entrada. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sigue utilizando el traductor de Google para pequeñas cosas, para ayudarte a entender los emails de aquel antiguo amigo por correspondencia irlandés, para buscar expresiones muy cortitas y sencillas en un idioma nuevo que estás aprendiendo, para darte un empujoncito de inspiración, cuando ya tienes una sólida base del idioma en cuestión, cuando te toca escribir en «extranjero», pero, siempre, siempre, hazlo con cuidado. Si te defiendes en inglés, cualquier muestra puede convencerte del nivel de precaución que es necesario tener. Si no eres bueno con los idiomas... te queda tomar mi palabra, pero te prometo que no miento.</div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-24057182709664792872013-06-13T13:04:00.000+01:002013-06-14T08:13:36.011+01:00¿Pero de dónde salen esos caracteres tan raros? (II)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-yaNL9-EbfOPA0FDlLWLbf1GUt-GZJJkMAcZpHkk8HSPzxatl7xjNLWZ3sMbpJeOg6dgNH-4b76xu5fURZIuiTI5cz81r3cfYwUoZI2XhUAgJvlLPfDS-GgaApEoJsNYKwY6d1yRldJw/s1600/kori.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-yaNL9-EbfOPA0FDlLWLbf1GUt-GZJJkMAcZpHkk8HSPzxatl7xjNLWZ3sMbpJeOg6dgNH-4b76xu5fURZIuiTI5cz81r3cfYwUoZI2XhUAgJvlLPfDS-GgaApEoJsNYKwY6d1yRldJw/s1600/kori.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Habíamos dejado nuestra historia antes de la invención del alfabeto coreano (perdonen la poca precisión léxica, pues técnicamente no es un alfabeto, pero dejémoslo así).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Al contrario que en el caso japonés, donde, como veíamos en la anterior entrada, los silabarios <i>hiragana </i>y <i>katakana </i>surgieron poco a poco y su uso no se normalizó hasta siglos después de su invención, <b>en Corea todo ocurrió de forma más rápida y ordenada</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOrDWfNTTAcgiSvRG-4iYypMCJSgYMBfvHYvONJo5TOIMT0TYCLCh8LQ4u7IrVd0RYaSztJjt5jlGU4-8RJsihcttKBmfCVyFLTybiQV3nmeFvIjAy9qdyStvo78RnQ8BciarIsdhZ2Ug/s1600/sejong.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOrDWfNTTAcgiSvRG-4iYypMCJSgYMBfvHYvONJo5TOIMT0TYCLCh8LQ4u7IrVd0RYaSztJjt5jlGU4-8RJsihcttKBmfCVyFLTybiQV3nmeFvIjAy9qdyStvo78RnQ8BciarIsdhZ2Ug/s1600/sejong.jpg" /></a>Nuestro protagonista de hoy es un antiguo rey llamado <b>Sejong el Grande</b> (1397-1450), uno de esos reyes que ha pasado a la Historia por ser como realmente debe ser un rey: ilustrado, que miraba por el bienestar y la cultura de su pueblo, docto en agricultura, medicina, música, literatura y derecho. Vamos, todo un partido para cualquier país, ¿no?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ciertamente, los coreanos deben mucho a este antiguo monarca, pues fue él quien, <b>preocupado por el analfabetismo extremo de sus súbditos</b>, fruto no solo de una sociedad feudal, claro, sino también de un sistema de escritura demasiado complejo y, para más <i>inri</i>, ajeno a la propia lengua, <b>decidió crear un sistema de escritura nuevo para su idioma</b>. </div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Así nació, en 1443, el <i>hangeul </i>(한글)</b>. ¿Cuántos alfabetos conocemos creados por una única persona, con una fecha de nacimiento clara e inequívoca y que hayan perdurado en el tiempo como el sistema de escritura básico de un pueblo? Probablemente haya más, sí, pero yo no los conozco. Si tú sí, me encantaría que lo comentaras para aprender todos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Se dice del <i>hangeul </i>que es <b>el sistema de escritura más lógico del mundo</b>. Si esto no es cierto, estará como mínimo en el <i>top tres. </i>Veamos qué se le pasó por la cabeza al rey Sejong cuando se sentó a imaginar un alfabeto sencillo y adecuado a su lengua.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En primer lugar, es conveniente saber que <b>el <i>hangeul </i>se escribe por sílabas, pero no es un silabario</b>. Me explico: en <i>hiragana </i>y <i>katakana</i>, por ejemplo, <span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«ma», </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«me», </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«mi», </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«mo» y </span><span style="text-indent: -7.133333206176758px;">«mu» se escriben de formas totalmente distintas: </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="background-color: #e7f5de; font-family: sans-serif; line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;"><br /></span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><b><span style="font-family: sans-serif; line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;">ま - </span><span style="font-family: sans-serif; line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;">め - </span><span style="font-family: sans-serif; line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;">み - </span><span style="font-family: sans-serif; line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;">も - </span><span style="font-family: sans-serif; line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;">む</span><span style="line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;"><span style="font-family: inherit;"> </span></span></b><span style="line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;"><span style="font-family: inherit;">(valga el hiragana como ejemplo).</span></span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="text-indent: -7.133333206176758px;">En coreano existe una letra para el sonido de la eme y una para cada vocal, como en nuestro abecedario latino. No obstante, <b>es importante estructurarlas formando una sílaba que debe ocupar, cuando escribimos, un cuadradito de espacio</b>, igual que todas las demás sílabas. Aunque en coreano hay más vocales que en español y japonés, uso algunas de ejemplo, correspondientes más o menos a las nuestras, para que se vea lo que quiero decir:</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<span style="background-color: white;"><b>마 <span style="text-indent: 0px;"><span style="background-color: #e7f5de; font-family: sans-serif; line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;">-</span></span> 매 <span style="background-color: #e7f5de; font-family: sans-serif; line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;">-</span> 미 <span style="background-color: #e7f5de; font-family: sans-serif; line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;">-</span> 모 <span style="background-color: #e7f5de; font-family: sans-serif; line-height: 19.1875px; text-align: -webkit-center;">- </span>무</b></span></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
Como podrás suponer, el cuadradito es la eme y el resto, las vocales. A veces se coloca la consonante a la izquierda y la vocal a la derecha y a veces la consonante arriba y la vocal abajo. También hay sílabas compuestas de tres, cuatro y hasta cinco letritas, por ejemplo, en <b>만</b> (man) se ha colocado la letra ㄴ(n) debajo de las otras dos para formar la sílaba completa y en <b>뮈 </b>(mui) se ha puesto la ㅣ(i) al lado de «mu» para crear un diptongo.</div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<b>Nunca vamos a encontrar una vocal ni una consonante solas</b>. Esa es una regla de oro cuando se escribe coreano.</div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4pC1sjFpfqdA_DorbmtbkJIjdzQSSz4ysLhhuBiMWhAkGGJ3AIoGYp_ThJ11nVSfE4kywO4S5y_aj7o80efv3L9AyCObPTcu5RG1QC0Gi8KjybVMufEQpElafhbBvYCIYbLSV8gbzwOY/s1600/pucca_y_garu_enamorados+(1).jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4pC1sjFpfqdA_DorbmtbkJIjdzQSSz4ysLhhuBiMWhAkGGJ3AIoGYp_ThJ11nVSfE4kywO4S5y_aj7o80efv3L9AyCObPTcu5RG1QC0Gi8KjybVMufEQpElafhbBvYCIYbLSV8gbzwOY/s200/pucca_y_garu_enamorados+(1).jpg" width="200" /></a> <b>Los componentes básicos del <i>hangeul </i>son catorce consonantes simples y diez vocales simples</b>. A partir de eso se construye todo lo demás, hasta un total de cuarenta letras, entre simples y compuestas. Nada de miles de caracteres, como en chino, nada de dos silabarios de cuarenta y seis caracteres cada uno, como en japonés. Por eso digo que, una vez aprendí a escribir coreano, ya nunca se me olvidó. No es tan difícil memorizar veinticuatro letras, ¿verdad? Al fin y al cabo, nosotros usamos veintisiete. <b>Una vez se dominan los diferentes caracteres y se entiende cómo funciona su colocación en la sílaba, ya todo el trabajo está hecho</b>. Podemos ponernos a leer coreano en alto como locos, aunque no entendamos una palabra.</div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
Por último, <b>¿en qué basó el rey Sejong las letras que inventó?</b></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
Por un lado, tenemos las <b>vocales</b>. Estas están todas <b>basadas en tres trazos básicos que representan diferentes elementos cósmicos</b>: el punto (.), que representa el cielo, la raya vertical (ㅣ), el hombre y la raya horizontal (ㅡ), la tierra. A partir de ahí se forman letras como ㅓ, ㅏ, ㅜ y diptongos como ㅕ, ㅑ, ㅠ.</div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify; text-indent: -7.133333206176758px;">
Por otro lado, para la creación de las <b>consonantes</b>, el antiguo rey se fijó <b>en la colocación que los órganos vocales (boca, labios o lengua) adoptan cuando se pronuncia cada sonido</b>. Podemos echar un vistazo a algunas tablas ilustrativas <a href="http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/27/762/9688.pdf" target="_blank">aquí</a>. A veces hay que echarle imaginación, pero no puede negarse la lógica subyacente, ¿verdad?</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Y con esto creo que he cumplido mi objetivo: arrojar un poquito de luz sobre estos tres sistemas de escritura y ayudarnos a todos a distinguirlos fácilmente. No entra en mis planes convertir este blog en un blog de aprendizaje de coreano, pero seguiré dando pinceladitas coreanas y asiáticas con regularidad. Para quien esté más interesado, en la red hay recursos y materiales muy buenos para iniciarse en cualquiera de estos idiomas. Desde luego, hay mucho más de lo que había hace once o doce años, cuando me puse a buscar por primera vez, e incluso en aquella época encontré algunas cosas muy buenas.</div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-18107685095392251812013-06-10T16:46:00.000+01:002013-06-10T16:47:54.894+01:00¿Pero de dónde salen esos caracteres tan raros? (I)<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDqNhfkxF0H2n5eRc_K9uJN-wOMFOhyx8hfqVG2YmGX79q4j99mjjoZTAMPSA5x0Uw4GQrRHrpv6HSIg5xmB7vq88WPtTr5JlqJIZhYKlapbyhQpUvTRapbaqSVWLUNNJcOLO2VTgI8mI/s1600/chinese-writing-characters.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDqNhfkxF0H2n5eRc_K9uJN-wOMFOhyx8hfqVG2YmGX79q4j99mjjoZTAMPSA5x0Uw4GQrRHrpv6HSIg5xmB7vq88WPtTr5JlqJIZhYKlapbyhQpUvTRapbaqSVWLUNNJcOLO2VTgI8mI/s1600/chinese-writing-characters.jpg" /></a></div>
<br />
Siguiendo en la línea de mi <a href="http://lapaginaenblancodemagda.blogspot.com.es/2013/05/mira-mama-un-chino-o-no.html" target="_blank">entrada anterior</a>, vamos a investigar un poquito en qué se basan las escrituras china, japonesa y coreana y por qué sus caracteres son tan complicados (o no tanto, que ya hemos visto que no son todos igual de complejos).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Obviamente, todos sabemos que en el mundo ha habido muchas civilizaciones, cuyo grado de relación con el resto variaba de muy alto a escaso o nulo, y que fueron desarrollando sus propios idiomas y su propia escritura. Seguro que a la mayoría nos fascinó, cuando éramos pequeños, <b>la escritura jeroglífica de los antiguos egipcios</b>. No voy a meterme en un berenjenal hablando de la escritura egipcia porque es un asunto complicado y que no he estudiado, pero la idea subyacente en este tipo de escritura no difiere mucho de los caracteres chinos: en esencia, se trata de ideogramas (a veces combinados con signos ortográficos) que representan, como su propio nombre indica, ideas en lugar de fonemas, que es a lo que estamos acostumbrados en Occidente y que conforman los sistemas de escritura de la mayor parte del mundo. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZzsgupGqrr9YZWBOmbmT9mdAleA4sO2iQUf5B9GlJ3WZtdMe7frAD4wD1SmoiACJhjFTTPKjREciATEkVLKY871fgUisXdvaNkpk0eIliy9M4euoTPreUq9aGiEPQI276anhJ1ob78Z4/s1600/little-girl-writing-her-diary-10740616.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZzsgupGqrr9YZWBOmbmT9mdAleA4sO2iQUf5B9GlJ3WZtdMe7frAD4wD1SmoiACJhjFTTPKjREciATEkVLKY871fgUisXdvaNkpk0eIliy9M4euoTPreUq9aGiEPQI276anhJ1ob78Z4/s320/little-girl-writing-her-diary-10740616.jpg" width="212" /></a><b><u>Centrémonos primero en cuáles son los cuatro sistemas de escritura que nos ocupan</u> </b>(entendamos aquí <span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">«sistema de escritura</span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">» como alfabeto, silabario o conjunto de ideogramas)</span>: </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
1. Los <b><span style="color: #660000;"><i>hanzi </i>chinos</span></b> <span style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">—l</span>lamados <i>kanji </i>en japonés y <i>hanja</i> en coreano y utilizados, en mayor o menor medida, en los tres países<span style="text-align: start; text-indent: 7.066666603088379px;">—</span> (<b>汉字</b>);</div>
<div style="text-align: justify;">
2. El <span style="color: #660000;"><b>silabario japonés <i>hiragana</i></b></span> (<span style="background-color: white; font-family: arial, sans-serif; line-height: 16px;"><b>ひらがな</b></span>);</div>
<div style="text-align: justify;">
3. El <b><span style="color: #660000;">silabario japonés </span></b><i><b><span style="color: #660000;">katakana</span></b> </i>(<span style="background-color: white; font-family: arial, sans-serif; line-height: 16px;"><b>カタカナ</b></span>);</div>
<div style="text-align: justify;">
4. El <span style="color: #660000;"><b><i>hangul </i>coreano</b></span> (<b>한글</b>).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
(Escrito cada nombre en los caracteres propios).<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
De estos cuatro, <b>únicamente los caracteres chinos son ideográficos. </b>Lo demás son solo sistemas de escritura fonológicos, aunque no exactamente iguales que el nuestro, pues no se escribe, como si dijéramos, letra a letra, sino por sílabas.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
¿Qué significa esto? Al menos, <i>a priori, </i>los otros tres sistemas son mucho más sencillos de memorizar, de escribir y, en general, de utilizar. Pero no adelantemos acontecimientos.<br />
<br />
<b>De todas estas escrituras la china es, con diferencia, la más antigua.</b> De hecho, en sus comienzos los caracteres chinos se parecían más a <i>dibujitos</i>, al estilo egipcio, de lo que lo hacen hoy. Imagino que si los egipcios siguieran escribiendo en jeroglífico, con toda seguridad estos también se habrían simplificado drásticamente (aunque, a nuestros ojos occidentales, los caracteres chinos sigan siendo endiabladamente complicados) hasta convertirse en trazos más fáciles de escribir. Se cree que esta escritura data aproximadamente del <b>siglo XII a. C</b>, lo que implica que, con su lógica evolución, <b>lleva usándose unos tres milenios</b>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEimyuhAsa7FQMtQL9fCLugurmiGbj4XUL-6hnpOMypsT2Qlyd4CjlwdPp1dX2PA0vZgedT-NsJRyLJc5KFx1fJa8ZtQpdr1t0LYqK-gP-QNO1uaiihNqYbgSnx9R0tuf0bpksKqAu4NBE0/s1600/old+chinese.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEimyuhAsa7FQMtQL9fCLugurmiGbj4XUL-6hnpOMypsT2Qlyd4CjlwdPp1dX2PA0vZgedT-NsJRyLJc5KFx1fJa8ZtQpdr1t0LYqK-gP-QNO1uaiihNqYbgSnx9R0tuf0bpksKqAu4NBE0/s1600/old+chinese.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Primitivos caracteres chinos</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpyyxquhQ1hI2u7jqBv1SJOuTe62AJVGwXbodo3VHUh7y2AYFXX5sDvi3GAZ-3H50Cal5xteNpPOEpU-MVINXwglEjXosebSlmFIxONtFcQYiXptq2sOhPBP4kHWcxmtKRWgvl7-wtilI/s1600/Chino+moderno.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="232" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpyyxquhQ1hI2u7jqBv1SJOuTe62AJVGwXbodo3VHUh7y2AYFXX5sDvi3GAZ-3H50Cal5xteNpPOEpU-MVINXwglEjXosebSlmFIxONtFcQYiXptq2sOhPBP4kHWcxmtKRWgvl7-wtilI/s400/Chino+moderno.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Caracteres chinos actuales</td></tr>
</tbody></table>
Cuando nació la escritura china, los japoneses y coreanos, así como otros pueblos de alrededor (por ejemplo, los vietnamitas), no contaban con escritura propia, por lo que <b>adoptaron los caracteres chinos para escribir en sus propias lenguas</b>, cuya pronunciación y gramática tenían y tienen muy poco que ver con la del País del Medio.<br />
<br />
Lógicamente, esto genera problemas. Debemos tener en cuenta que <b>la gramática china no se caracteriza precisamente por su complicación</b>. Para nada. Se trata de una gramática tan sencilla que yo suelo calificarla como casi inexistente. Valga como ejemplo que <b>los verbos no tienen desinencia alguna</b>, más que ciertas partículas al final de la frase para indicar, por ejemplo, que se trata de un pasado. No se conjugan, no varían ni un ápice de un uso al otro. Así, usaría siempre el carácter <span style="font-size: large;"><b>爱</b></span> (aì), que significa <span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">«amar</span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">» y </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">«amor</span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">» </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">, para construir frases como </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">«te amo</span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">», </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">«lo amarías</span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">», </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">«amábamos a nuestra madre</span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">», </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">«el amor es muy bonito</span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">», </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">«el amor que siente por ella lo llevará a la ruina</span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">», </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">etc. </span><br />
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;"></span><br />
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;"></span>
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;"><b>Sin embargo, el coreano y el japonés son totalmente diferentes en este aspecto. Ambos cuentan con gramáticas muy complicadas. </b>Si vamos al mismo ejemplo, <b>la cantidad de variaciones que puede sufrir un verbo es abrumadora</b>, pues en estos idiomas (cuyas gramáticas, dicho sea de paso, siempre he considerado asombrosamente parecidas) no solo hay que tener en cuenta aspectos como la persona que habla (aunque el verbo no se conjugue como estamos acostumbrados) o el tiempo verbal, sino también la persona a la que se habla. No digo de la misma manera </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">«estoy cansada</span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">» si hablo con mi hermano pequeño que si hablo con mi hermano mayor, con un subordinado o con mi jefe o con un miembro de la aristocracia o de la realeza. Ni siquiera unas simples </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">«gracias</span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">» las digo de la misma manera. </span><span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">Este tipo de detalles, que pueden ser un infierno para el estudiante occidental, también hacen de la gramática de estos idiomas algo muy distinto de la del chino.</span><br />
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;"></span><br />
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;"></span>
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">Entonces, ¿cómo se las apañaban japoneses y coreanos escribiendo en esos caracteres, que pertenecían a otra lengua, todo lo que querían expresar en la suya? Como no podía ser de otra manera, terminaron por darse cuenta de que era inviable. </span><br />
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSfbu9a6NMxq_0rz1wEaxxJpyQmPE8Uqg4M6hsaH6JGANV1TyDzlRGZUXlpluW7xhpXgcCxXcmvs7VPs8_EZvRayHe_cIGCn9hTSliIsC4Ry1YTfZvozu4M71kIebwlo24nito5aZUt58/s1600/japan.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSfbu9a6NMxq_0rz1wEaxxJpyQmPE8Uqg4M6hsaH6JGANV1TyDzlRGZUXlpluW7xhpXgcCxXcmvs7VPs8_EZvRayHe_cIGCn9hTSliIsC4Ry1YTfZvozu4M71kIebwlo24nito5aZUt58/s200/japan.jpg" width="200" /></a></div>
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;"><b>Así nacieron en Japón, ya varios siglos entrada nuestra era, los silabarios <i>hiragana </i>y <i>katakana, </i>ambos derivados de los <i>kanji</i> chinos</b><i><b>.</b> </i>En un principio, el primero, de letra cursiva, era considerado escritura de mujer y el segundo, de trazos más rectos, de hombre. Con el tiempo, este uso varió y hoy en día <b>se utilizan junto a los <i>kanji</i> en un sistema que mezcla,</b> como vemos,<b> tres tipos de escritura diferentes</b>. Los <i>hiragana </i>ayudan a aportar toda la gramática que los <i>kanji </i>no pueden, mientras que los <i>katakana </i>se utilizan para escribir los préstamos extranjeros no procedentes del chino.</span><br />
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;"></span><br />
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;"></span>
<span style="text-align: start; text-indent: -7.133333206176758px;">Si quieres echar un rápido vistazo a los dos silabarios, observar cómo quedaría escrito el mismo texto utilizando uno u otro y </span>leer una breve explicación, pincha <a href="http://www.omniglot.com/writing/japanese_hiragana.htm" target="_blank">aquí </a>y <a href="http://www.omniglot.com/writing/japanese_katakana.htm" target="_blank">aquí</a>.<br />
<br />
Hasta aquí, la historia japonesa, pero, ¿qué ocurrió exactamente en Corea? ¿Qué tipo de sistema de escritura surgió y cómo lo hizo? Lo descubriremos en la próxima entrada y les animo a estar atentos; a mí siempre me ha parecido una bonita e interesante historia.</div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-50091213857488293222013-05-28T14:44:00.002+01:002013-05-29T10:57:04.053+01:00Mira, mamá, un chino... ¿O no?<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPEtGyL1nbTrXhc9Rc2JgQg0_h3ZigX_tZ1_o5sdh1QHIh8df-070c7zM56pll2uHdAr-jXMu4WrL1aNnSIgkXr3E7c1KUIugPCmKFkIsXBcnx6xu57XHFq9l6xntbHioZR5KOJ_bMOw8/s1600/7252926-mapa-de-colores-de-sur-de-asia-oriental.jpg" imageanchor="1" style="font-size: 13px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="303" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPEtGyL1nbTrXhc9Rc2JgQg0_h3ZigX_tZ1_o5sdh1QHIh8df-070c7zM56pll2uHdAr-jXMu4WrL1aNnSIgkXr3E7c1KUIugPCmKFkIsXBcnx6xu57XHFq9l6xntbHioZR5KOJ_bMOw8/s400/7252926-mapa-de-colores-de-sur-de-asia-oriental.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como ya he explicado <a href="http://lapaginaenblancodemagda.blogspot.com.es/p/sobre-mi_3.html" target="_blank">al hablar sobre mí</a>, Asia Oriental es un espacio geográfico y cultural que siempre ha despertado no solo mi interés, sino también mi cariño y mi respeto. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Fruto de esta ilusión por lo asiático, <b>estuve estudiando chino mandarín durante un año y medio </b>y si lo dejé no fue porque cesara de interesarme, sino porque la profesora que nos daba clase decidió dedicarse a otros asuntos. También <b>he flirteado alguna que otra vez con el japonés</b>: me he aprendido los silabarios <i>hiragana </i>y <i>katakana</i> un par de veces (para volver a olvidarlos luego por falta de uso), he visto <i>anime </i>en versión original subtitulada y, en una ocasión, quise apuntarme a una academia, pero finalmente no pudo ser.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sin embargo, no tengo dudas de cuál es el idioma asiático al que más cariño profeso, la cultura que más me llama la atención: <b>Corea, los coreanos y su lengua ocupan un lugar importante en mi corazón</b>. Conozco perfectamente la razón: a los doce o trece años me hice muy amiga de aquella timidísima niña coreana que había en mi clase (y que sigue siendo una de mis amigas del alma: <span style="background-color: white; color: #333333; font-family: arial, helvetica, clean, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 16px;">친구, </span><span style="background-color: white; color: #333333; font-family: arial, helvetica, clean, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 16px;">사랑해!)</span>. A partir de ahí, mi interés por su lengua y su cultura no dejó de crecer. Aprendí muy pronto a leer coreano (y, a diferencia de los silabarios japoneses, el <i>hangul </i>coreano no se me ha olvidado jamás), empecé a estudiar el idioma por mi cuenta, preguntando las dudas a mi amiga, practicando un poquito, muerta de vergüenza, con su familia, intentando hacerme entender con su abuela, por teléfono, en mi coreano macarrónico, para luego no pillar absolutamente nada de la respuesta que me daba. Hice un poquito de inmersión cultural con la comunidad coreana de Las Palmas (de las más importantes de España, gracias a nuestro puerto) e investigué sobre cultura, fiestas, tradiciones, etc.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hace mucho tiempo que no toco ni el coreano, ni el chino, ni mucho menos el japonés, pero la idea siempre está ahí, <i>at the back of my mind</i>, como dicen los angloparlantes. El otro día, pensando sobre posibles entradas para el blog, <b>me di cuenta de que tenía muchas ganas y muchas razones para hablar sobre el Asia Oriental, sus lenguas y culturas y, en especial, sobre Corea y el coreano</b>. Las ganas no hace falta que las explique. ¿Las razones? Me sirve a mí para refrescar conocimientos y, quién sabe, tal vez volver a empezar a caminar en esa dirección; les sirve a ustedes también, para conocer aspectos básicos de una lengua que no suele tener demasiada difusión y, sobre todo (este es mi objetivo primario) para, al menos distinguir entre un idioma y otro, entre una cultura y otra e, incluso, entre unas personas y otras (es posible, no miento).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
¿Por qué digo esto? <b>Siempre me ha molestado el hecho de que, en España, en general, Asia es China.</b> A veces, muy de vez en cuando, Japón. Pero ya está, para de contar: Corea no existe, Tailandia no existe, Indonesia no existe y podría seguir así un rato. Si alguien ve un asiático por la calle, ha visto un chino; si alguien se alisa el pelo para que le dure seis meses, se ha hecho un alisado chino (yo misma me alisé el pelo dos veces y los que me lo hicieron y sus productos eran coreanos, no chinos), y si alguien ve caracteres extraños en la puerta de un pequeño mercado, por supuesto, es chino.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Esta claro que exagero. Y menos mal. Hay mucha gente a la que también le interesan estos países. En especial, Japón y su idioma tienen muchos <i>fans, </i>esa gente a la que le gusta leer <i>manga </i>y ver <i>anime</i>, o, al menos, comer <i>sushi, maki </i>y <i>tempura. </i>En el ámbito gastronómico, es cierto que solemos saber distinguir entre comida japonesa y china, aunque pocas veces tengamos en cuenta que la mayoría de los restaurantes japoneses están regentados por chinos y coreanos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Opino, en fin, que hay una<b> laguna cultural muy grande</b>. Es cierto, son países que nos quedan muy lejos, pero eso, hoy en día, no es una excusa. <b>Por otro lado, no puedo pedir que a todo el mundo le interese ser correctos y precisos al definir culturas, países y personas. Sin embargo, nosotros somos traductores, a nosotros sí debería importarnos, y mucho.</b> No se nos ocurriría confundir Austria con Alemania, Canadá con Estados Unidos, Irlanda con Inglaterra (parejas de países que incluso hablan el mismo idioma), pero sí nos descuidamos a veces pensando en Latinoamérica como un todo homogéneo (nada más lejos de la realidad), en África como dos partes homogéneas (la África árabe del norte y la África negra del sur), en la extinta Europa del Este como el bloque que ya no es... o en Asia Oriental como una China más enorme aún de lo que realmente es, ese gigante asiático que amenaza con comernos a todos en un futuro no muy lejano.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como ya me ha quedado una entrada muy larga, pero no quiero despedirme sin dejar nada de <i>chicha, </i>dejo aquí, <b>para echarles un vistazo ahora y desgranarlas otro día, unas pequeñas muestras de idiomas asiáticos por escrito</b>. Para muchos habrá poca novedad en esto, pero creo que es importante empezar por el principio y dejar claros algunos conceptos. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmAmFQa1MLz8Qd5xkBzKRWJx1B-MAeDSue0EBtkUdZ2fCOl2k9s4doSMgDJvIlO4cBlrd2_D-nPBxoWEjRsJC5IIUOe6C_dxCDuvIUlXREG4eDB9ifZV3s-R02hmDZTQ_Cq5KHLK5OPVM/s1600/Chino+mandar%C3%ADn.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmAmFQa1MLz8Qd5xkBzKRWJx1B-MAeDSue0EBtkUdZ2fCOl2k9s4doSMgDJvIlO4cBlrd2_D-nPBxoWEjRsJC5IIUOe6C_dxCDuvIUlXREG4eDB9ifZV3s-R02hmDZTQ_Cq5KHLK5OPVM/s1600/Chino+mandar%C3%ADn.png" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Chino mandarín. Caracteres pictográficos.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhp6A8D_DdcihSmo7HRowK4j0nGRUReMd4wPJgJUOQMYpnV8fTmTU8vImNHTeIVtWGMlJCO6hWEayG1NfBpZW63QmC-rOaqx7pruiKQxx3nZRPme8RygBF-NQ3-FPbcG3-lsemgKmgvkis/s1600/japon%C3%A9s.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="153" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhp6A8D_DdcihSmo7HRowK4j0nGRUReMd4wPJgJUOQMYpnV8fTmTU8vImNHTeIVtWGMlJCO6hWEayG1NfBpZW63QmC-rOaqx7pruiKQxx3nZRPme8RygBF-NQ3-FPbcG3-lsemgKmgvkis/s400/japon%C3%A9s.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Japonés. Hay algunos caracteres "al estilo chino" ahí dentro,<br />
pero no todos, ¿verdad? Curiosa mezcla que tiene su razón de ser.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-bmkjt8KExtF8_9HUGlg5WxT5Cccit15yVXeyO5AvnpBpGhXsxevPrQ3gthiT4IMA4KVjNFIzsmcdVewP_dF-c7Kmu1e5LBwZZrqsqqd-Ujy6aOKnn-XnRPdYu1-4vk3-Vo6H-vkfcXg/s1600/koreano.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="117" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-bmkjt8KExtF8_9HUGlg5WxT5Cccit15yVXeyO5AvnpBpGhXsxevPrQ3gthiT4IMA4KVjNFIzsmcdVewP_dF-c7Kmu1e5LBwZZrqsqqd-Ujy6aOKnn-XnRPdYu1-4vk3-Vo6H-vkfcXg/s400/koreano.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Coreano. Se ve a la legua que es totalmente diferente<br />
y muchísimo más sencillo. Ya veremos por qué.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgB1S-tL6Dh7d_4VppcmKO0x6r0eYogEHcXIwpvoJlXxRVuUXE8cfmG6N1ycL1CbVrE4ce9_aOTRD0XycDgnB-f3HJJCyeF5F8HPhQHH6URREtkl_5jeGVuryP9FlRMU3FyBTm1nOMAREQ/s1600/tailand%C3%A9s.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgB1S-tL6Dh7d_4VppcmKO0x6r0eYogEHcXIwpvoJlXxRVuUXE8cfmG6N1ycL1CbVrE4ce9_aOTRD0XycDgnB-f3HJJCyeF5F8HPhQHH6URREtkl_5jeGVuryP9FlRMU3FyBTm1nOMAREQ/s400/tailand%C3%A9s.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Tailandés. Sé muy poco de este idioma, pero siempre<br />
me ha encantado su escritura. Mucho más florida que<br />
las demás, como vemos. Visto esto, la posibilidad de confusión <br />
es nula.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Es fácil darse cuenta de que, a poquito que uno se esfuerce mínimamente, distinguir, al menos, el idioma en el que un texto está escrito no es nada complicado</b>. ¿A que no?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Seguiremos en la próxima entrada explicando un poco estas diferencias y desvelando misterios.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Hasta entonces, <b><span style="color: #cc0000; font-size: large;">안녕히계세요!</span></b><br />
<br />
¿Qué idioma ha sido? Si solo ves cuadritos... es hora de ir añadiendo idiomas al ordenador :D<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com12tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-19088590300822524342013-05-24T14:20:00.001+01:002014-01-19T19:52:55.143+00:00One Lovely Blog Award<div style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLNokGA1uA-cxlnd8H0_ik5nbPnazjZa6Ke2q09GYg_S9lDDccsenOTkhc9sXOzHORakzO9-U9uc1skTv_VrARJyC_Tb9Mr0ZD-J_dHRCXF7rUfO6chDZXwHXSvjxVLEKx8W0wlQxz-dE/s1600/one-lovely-blog-award.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="198" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLNokGA1uA-cxlnd8H0_ik5nbPnazjZa6Ke2q09GYg_S9lDDccsenOTkhc9sXOzHORakzO9-U9uc1skTv_VrARJyC_Tb9Mr0ZD-J_dHRCXF7rUfO6chDZXwHXSvjxVLEKx8W0wlQxz-dE/s200/one-lovely-blog-award.jpg" width="200" /></a></div>
<br />
<br />
Antes que nada, muchísimas <b>gracias a Mar, de <i><a href="http://dichodeotraforma.blogspot.com.es/" target="_blank">Dicho de otra forma</a></i>, por nominarme al One Lovely Blog Award</b>. Ha sido toda una alegría, sobre todo porque es otra prueba más de que con este blog, y en esta vida, lo importante es ir pasito a pasito, que ya los reconocimientos llegarán.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Para quien no conozca este premio (a estas alturas, pocos serán), las reglas son las siguientes: si alguien te nomina, debes agradecerle el premio (faltaba más), responder a las once preguntas que te ha planteado, redactar tú otras once y nominar a otros once blogs.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Aquí van las once preguntas que Mar ha preparado:</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>1. ¿Dudaste a la hora de elegir el nombre del blog? Si es así, ¿cuáles eran los títulos alternativos?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
La verdad es que no hubo títulos alternativos ni dudé demasiado. En su momento, me pareció muy buen título porque aludía a dos aspectos importantes de mi vida: por un lado, la traducción y la redacción de textos, que son pasión y profesión; por el otro, el hecho de que mi futuro era (y sigue siendo) incierto, como una página en blanco (o una sucesión de ellas) siempre a punto de comenzar a escribirse.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>2. ¿Qué entrada tiene el récord de visitas y sobre qué iba?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Pues justo la <a href="http://lapaginaenblancodemagda.blogspot.com.es/2013/05/alguien-dijo-tarifas.html" target="_blank">anterior</a>, que iba sobre tarifas y que redacté a raíz de una tarea del curso de Trágora Formación que estoy haciendo ahora mismo. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>3. ¿Ejerces una labor de divulgación o concienciación en tu blog? ¿Cuál es el mensaje que quieres transmitir en tus entradas?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Divulgación sí; concienciación, no tanto. Empecé el blog cuando me di cuenta de que había poco o nada escrito sobre la experiencia de hacer unas prácticas de traducción en el Parlamento Europeo, por lo que mi objetivo era divulgar información al respecto, escribir aquello que a mí me habría gustado leer antes de marcharme a Luxemburgo. Ahora, mi blog es más variado. Supongo que cuando mi vida deje de estar menos en el aire, volverá a encauzarse más hacia una dirección u otra. En cualquier caso, en general me gusta escribir entradas basadas en conocimientos y experiencias propias, es decir, cosas directamente relacionadas con mi vida que puedan tener relevancia también para otros.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>4. ¿Sobre qué no has escrito, pero estás deseando hacerlo?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Qué buena pregunta. Me encantaría escribir sobre muchas cosas, pero voy a centrarme en mi próximo proyecto para el blog: he decidido escribir algunas entradas sobre otra de mis grandes pasiones, Asia Oriental y, en concreto, Corea y el idioma coreano. Creo que puede ser una parcela interesante y poco trabajada en blogs de traducción.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>5. ¿Sabes lengua de signos o te has planteado alguna vez aprenderla?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
No la sé, pero sí que he pensado más de una vez en estudiarla. Me encantaría, así que no lo descarto para nada en un futuro.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>6. ¿Cuánto tiempo pasas al día navegando por las redes sociales?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Esta es difícil, porque depende de muchísimos factores. No soy totalmente adicta a las redes. Es verdad que los <i>smartphones </i>han venido a ponérmelo difícil en ese sentido, pero jamás he tenido problemas en viajar y desconectar durante días. Si incluimos los blogs dentro de las redes sociales, supongo que paso algunas horas al día, pero lo que más me gusta son mis redes personales y olvidarme de las digitales durante un tiempo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>7. ¿Qué es lo último que has leído?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Un libro con cuatro relatos cortos de fantasía: <i>La espada leal</i>, de G.R.R. Martin; <i>Regreso al hogar</i>, de Robin Hobb, <i>El monarca de la cañada</i>, de Neil Gaiman y <i>La reina del Yazoo</i>, de Orson Scott Card.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>8. ¿Cuál ha sido la última manualidad que has hecho?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Dios mío, ni idea. ¿Puede que cuente como manualidad la encuadernación casera de un bonito cómic hecho en bitstrips?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>9. Si tuvieras que hacer un proyecto de investigación, ¿sobre qué sería?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
No lo sé, pero no por falta de campos, sino por exceso. Seguro que algo muy friki relacionado, por supuesto, con las lenguas, la traducción, la interpretación o la docencia. También me encantaría hacer alguna investigación histórica, pero no veo cómo cuadrar algo así en mi carrera profesional.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>10. Di tres cosas de tu día a día en el trabajo que te encantan</b></div>
<div style="text-align: justify;">
La primera, aprender cosas nuevas. Es alucinante todo lo que se aprende traduciendo. </div>
<div style="text-align: justify;">
La segunda, haber estado trabajando con mi imaginación. Ya no es la misma que cuando tenía ocho años y jugaba sola, en mi mundo, por los rincones, pero sigue ahí y este trabajo ayuda a seguir cultivándola.</div>
<div style="text-align: justify;">
La tercera, la satisfacción personal tras terminar un encargo o conseguir hilvanar una frase especialmente complicada.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>11. ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
No mucho, ni para bien ni para mal. Tuve algún profesor en el colegio que intentó disuadirme de estudiar la carrera, alegando que cualquiera puede traducir, que iba a terminar trabajando en el aeropuerto o que me iba a morir de un ataque al corazón mientras interpretaba (!), pero desde entonces no ha habido nadie que se metiera con lo que hago, por suerte.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A continuación vienes <b>mis nominaciones</b>. La verdad es que es demasiado difícil, a estas alturas, elegir blogs que no hayan sido nominados antes (o que no hayan respondido a sus nominaciones), así que voy a nominar solo a cuatro ya además he decidido salirme un poquito de la blogosfera de la traducción y enviar el premio hacia otros lares.<br />
<br />
- <b>El blog de<a href="http://aybservicioseditoriales.wordpress.com/" target="_blank"> a&b servicios editoriales</a></b>, porque tiene la rara virtud de combinar explicaciones léxicas y gramaticales con un fantástico humor.<br />
<br />
- <a href="http://www.lavadoradetextos.com/" target="_blank"><b>Lavadora de textos</b></a>, con Ramón Alemán a la cabeza, paisano canario. Otro blog que trata asuntos de revisión de estilo de una manera interesante y clara.<br />
<br />
Y, a continuación, dos blogs de (casi) recién licenciados en medicina que no tienen desperdicio:<br />
<br />
- <a href="http://sinpalabraseneltintero.blogspot.com.es/" target="_blank"><b>Sin Palabras en el Tintero</b></a>, de Martamarr Mar, por darnos a los profanos en la materia muchas lecciones sencillas y utilísimas sobre medicina y, en especial, psicología.<br />
<br />
- <a href="http://blackzackblog.blogspot.com.es/" target="_blank"><b>Ya veremos</b></a>, de mi amigo Fer, por compartir, también de forma cercana y sencilla, mil y una experiencias sanitarias, médicas y, de vez en cuando, de otros campos.<br />
<br />
<br />
Por último, planteo mis once preguntas. Algunas se repiten porque creo que son interesantes:<br />
<br />
1. ¿Cómo se te ocurrió el nombre del blog? ¿Tenías otras alternativas?<br />
2. ¿Cuál fue la razón inicial para crear un blog?<br />
3. ¿Cuál es la entrada que más éxito ha tenido y cuál crees que puede ser la razón?<br />
4. ¿Cómo crees que tu blog te beneficia en el día a día, si lo hace?<br />
5. ¿Qué idioma te encantaría estudiar y nunca has tenido la oportunidad? ¿Y alguna asignatura que nunca entró en tu plan de estudios, pero que te habría gustado cursar?<br />
6. ¿Qué aspectos o hechos te molesta más que la gente en general desconozca o tenga mal asimilados acerca de tu profesión?<br />
7. ¿Qué mejorarías en la carrera que estudiaste para que te preparara de forma más eficiente para el mundo laboral?<br />
8. ¿Cuáles tus asignaturas favoritas en el colegio? ¿Y las más odiadas?<br />
9. ¿Qué opinas de la necesidad de estar presente en las redes sociales?<br />
10. Si tuvieras que hacer un proyecto de investigación, ¿sobre qué sería?<br />
11. ¿Cómo trabajas en tu blog? ¿Planificas con tiempo las entradas que vas a escribir o lo haces cuando te viene la inspiración y las publicas al instante?<br />
<br />
<br /></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5140989177521641932.post-14748933517287765022013-05-14T13:02:00.001+01:002013-10-24T17:54:21.850+01:00¿Alguien dijo tarifas?<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiI6bJG1RXn9z87BJ09KnAufPoqcwLaIufQU1-YFF2WQ7_r93r0lKryF4-V5z6xlBWUdNoaQTOyBMjyWAhad8ypidzvgxVcUUD7pZ-9glmTkv2B4FyWZHpn6Eswa9XVdT9ncknOnGFLqlE/s1600/money.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="236" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiI6bJG1RXn9z87BJ09KnAufPoqcwLaIufQU1-YFF2WQ7_r93r0lKryF4-V5z6xlBWUdNoaQTOyBMjyWAhad8ypidzvgxVcUUD7pZ-9glmTkv2B4FyWZHpn6Eswa9XVdT9ncknOnGFLqlE/s320/money.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Sí, se ha hablado largo y tendido sobre este tema en decenas de blogs de traducción. Lo sé de buena tinta, porque mis tutores de Trágora Formación me han propuesto leer una gran cantidad de ellos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ciertas cuestiones se repiten a menudo, como <b>el eterno debate de si conviene más bajar las tarifas en un principio</b> para conseguir y fidelizar clientes, <b>o si vale más la pena valorar bien nuestro trabajo desde que comenzamos</b>, tanto para mantener estable y decente el mercado como para mantenernos a nosotros mismos. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por otro lado, <b>he leído artículos que partían de puntos de vista algo diferentes y muy interesantes</b>. Por ejemplo, Oliver Carreira planteaba en su entrada<a href="http://olivercarreira.es/blog/2012/03/12/es-la-rentabilidad-estupido/" target="_blank"> <i>Es la rentabilidad, estúpido</i></a>, en su blog <i>La Paradoja de Chomsky, </i>que, <b>más que la tarifa en sí, lo importante es que el trabajo nos sea rentable o no</b>. Obviamente, en eso coincidimos todos, no es lo mismo cobrar a 0,05 € un texto que se traduce como la seda, sencillo, quizás incluso con estructuras iguales a otros traducidos anteriormente, que uno más especializado, que nos lleve varias horas y nos dé quebraderos de cabeza. Para establecer una tarifa, por tanto, habrá que tener en cuenta varios aspectos, no solo el número de palabras del documento en cuestión.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En este sentido, también es muy interesante la reflexión de Pablo Muñoz, <b>que nos invita en una de sus entradas de <i>Algo más que traducir </i>a plantearnos <a href="http://algomasquetraducir.com/2011/05/18/traducir-y-revisar-cobrando-por-horas-en-lugar-de-por-palabras/" target="_blank">traducir (y revisar, maquetar, etc.) cobrando por horas y no por palabras</a></b>. Ciertamente, es una idea que parte de un argumento muy lógico: ¿no es inteligente establecer cuánto vale una hora de mi tiempo y cobrar en función de ello, independientemente del trabajo que realice? Sin embargo, aunque, como digo, es un planteamiento que me atrae, sí considero que hay trabajos más pesados que otros, incluso partiendo de la base de que invierta en ellos el mismo tiempo. No cobro lo mismo por una clase particular de idiomas a un niño de primaria que a un adulto. De la misma manera, hay trabajos de traducción más sencillos y llevaderos que otros. También reviso más rápido de lo que traduzco. Por otro lado, como el propio Pablo Muñoz explica, <b>es muy difícil valorar de antemano y con exactitud cuánto nos va a llevar hacer una traducción</b>. ¿Cuántas veces no nos hemos enfrentado a un texto que <i>a priori</i> parece sencillísimo, y lo es, pero contiene uno o dos términos (o referencias, estructuras, etc.) que nos tienen un buen rato sin poder avanzar?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El asunto de las tarifas es, como vemos (y sabemos), peliagudo, y especialmente para el traductor novel, que se ve de repente en la tesitura de establecer unas tarifas y negociarlas con el cliente. Más sencillo es, está claro, que se te contrate por un sueldo determinado. Ojo, solo digo más sencillo, no más rentable o beneficioso, por supuesto.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Todas estas lecturas me han hecho plantearme, <b>desde el punto de vista de alguien con poca experiencia en esto</b>, <b>cuáles son los aspectos en los que sí suelo fijarme cuando propongo tarifas y cuáles suelo pasar por alto</b>. Creo que muchos traductores noveles cometeremos errores parecidos, por lo que puede ser interesante para todos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEit5ExRfv2whRa_MUbYpOohSJSdEVgfFWizI4XPEW9tE17HY0A9aQ14oyRf_nfvteL8QF1IAC21LrNaIbXm9xCYfYLKD9I37bChASxlfE160F4NniyVQLk5KaBUbwVMKuIu_32LVSin09I/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="179" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEit5ExRfv2whRa_MUbYpOohSJSdEVgfFWizI4XPEW9tE17HY0A9aQ14oyRf_nfvteL8QF1IAC21LrNaIbXm9xCYfYLKD9I37bChASxlfE160F4NniyVQLk5KaBUbwVMKuIu_32LVSin09I/s320/images.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>LO QUE SÍ TENGO EN CUENTA</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
- <u>Número de palabras del texto</u>: nos han enseñado a establecer nuestras tarifas en función de esto, así que es lógico que sea lo primero en lo que pensamos.</div>
<div style="text-align: justify;">
- <u>El tipo de texto y el tipo de traducción</u>: no hay ninguna duda de que <b>cobro las traducciones juradas sensiblemente más caras que las no juradas </b>(y jamás se ha quejado nadie). También intento tener en cuenta si se trata de un <b>tipo de texto más especializado o menos, aunque considero que las fronteras pueden ser muy difusas</b>. Todavía no he traducido nada realmente especializado (pasando por alto las juradas), pero sí algunos textos divulgativos, como resúmenes de tesis, que están a medio camino entre lo especializado y lo general.</div>
<div style="text-align: justify;">
- <u>Mi cliente</u>: aunque parezca una injusticia, <b>no cobramos igual a todos los clientes</b>... ¿o sí? Yo, por ejemplo, intento fijar tarifas más económicas, que llamo «universitarias», cuando mi cliente es un estudiante y sé que su nivel adquisitivo no es el mismo que el de alguien con trabajo fijo. Mi peluquería también establece tarifas por edades, así que no creo que esté mal hecho. Por otro lado, todavía no he trabajado con clientes extranjeros, pero ya he leído que en esos casos es legítimo subir las tarifas (o bajarlas), según el nivel adquisitivo medio del país con el que estemos negociando.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>LO QUE NO TENGO EN CUENTA (O NO HE TENIDO EN CUENTA HASTA AHORA)</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
- <u>Gastos de papelería</u>: <b>jamás se me ha ocurrido pensar en los folios y la tinta</b>. Incluso he regalado fundas de plástico alguna vez. Es verdad que vivo con mis padres y no tengo que hacerme cargo de esos gastos, pero igualmente, aunque normalmente sean irrisorios, al menos debería tenerlos en cuenta.</div>
<div style="text-align: justify;">
- <u>El tiempo que me va a llevar la traducción</u>: esto no es del todo cierto, sí que pienso en ello, pero <b>no ha sido hasta hace poco que realmente me he puesto a calcular y a contabilizar los minutos o las horas que tardo en traducir</b>, o <b>cuántas palabras puedo hacer al día</b>. En general, tiendo a calcular a la baja, pero supongo que es por falta de experiencia y es un problema que iré solventando en el futuro.</div>
<div style="text-align: justify;">
- <u>Soporte de los documentos originales</u>: como de momento no cuento con herramientas TAO, no hay una diferencia tan grande entre traducir de un documento de Word a traducir de un PDF o de una imagen, pero siempre y cuando estos últimos tengan <b>buena resolución</b> y no haya en ellos borrones o dobleces. Lo lógico sería cobrar un recargo por algo así.</div>
<div style="text-align: justify;">
- <u>Urgencia</u>: como el volumen de trabajo que he podido tener hasta ahora ha sido bastante nimio, generalmente he podido ponerme con las traducciones en seguida, pero es cierto que <b>no es lo mismo trabajar entre semana que en fin de semana, o por el día que por la tarde/noche</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Me parece que es el momento, por tanto, de empezar a tener todo esto en cuenta cuando me toque fijar la próxima tarifa.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
Magda HChttp://www.blogger.com/profile/04556191727079392600noreply@blogger.com6