domingo, 16 de diciembre de 2012

DGTrad: Not just translators

En vista de lo provechosa que fue mi visita al Departamento de Terminología, esta semana decidí dedicar un almuerzo y una pequeña sobremesa a empaparme un poquito del trabajo de otras dos compañeras que ahora mismo están haciendo los tres meses de prórroga en departamentos que no son de traducción. Se trata de Fanny, francesa, y Miriam, eslovaca.

Miriam trabaja a tiempo completo en el llamado Directorate B («Dirección B» prodríamos decir en español), mientras que Fanny reparte su tiempo entre este y el Departamento de Multilingüismo y Relaciones Exteriores.

Comencemos por este último. Como su propio nombre indica, el departamento abarca dos campos diferentes, y ambos afectan al trabajo del becario.

Por un lado, la mayor parte del tiempo Fanny lo dedica a la revista TRADivarius (una publicación interna de la Dirección General de Traducción), tanto a escribir artículos, como a revisar los que han escrito otras personas.

Por otro lado, en ocasiones el departamento se encarga de organizar o participar en eventos, como el Día de Puertas Abiertas de las instituciones europeas y luxemburguesas, que se celebró en octubre, o una Feria de Estudiantes en noviembre. En este tipo de eventos se aprovecha para dar a conocer la labor de la DGTrad a las personas de fuera, tanto a los que vienen por simple curiosidad, como puede ser el caso el Día de Puertas Abiertas, como a estudiantes que pueden estar planteándose seriamente forjarse una carrera aquí. Recordemos que Luxemburgo es un país con tres lenguas oficiales, además de buen nivel de otros idiomas extranjeros como el inglés, así que, a priori, estos chicos parecen carne de cañón para el DGTrad.

El Directorate B podríamos calificarlo como el departamento que dirige a las unidades de traducción. Para entendernos: el jefe del Directorate B sería el jefe de los jefes de todos los departamentos de traducción.

Aquí, las becarias realizan distintas labores, como actualizar la web interna del Directorate B con artículos de Internet que puedan ser interesantes para traductores, encuestas o referencias culturales de relevancia actual. También leen los informes de los traductores que han ido de visita a una reunión de comisión en Bruselas y redactan las respuestas.

Una iniciativa que se desarrolla en este departamento y que me parece especialmente original es la del Multilingual Dictionary of New WordsSe trata de un diccionario donde se compilan, gracias a la participación voluntaria del personal del DGTrad, palabras actuales recientemente incorporadas a cualquier lengua de la UE que tal vez aún no están completamente asentadas, pero que son ya de uso cotidiano. Más que como diccionario propiamente dicho, pues no hay equivalentes entre idiomas, está pensando como un libro que hojear por entretenimiento. Lo mejor es que a todos nos han regalado un ejemplar. Mi primer regalo navideño de este año.


También desarrollan otro proyecto muy interesante para los trabajadores del Parlamento al que han dado el imaginativo nombre de Minestrone. Se trata de un programa que permite a un traductor (permanente, no becario) pasar seis meses trabajando en otro departamento. Así, se fomentan la inmersión lingüística y el intercambio de buenas prácticas. El traductor sigue formando parte de la plantilla de su propio departamento y traduciendo hacia su idioma, pero experimenta un cambio «geográfico», pues desempeña su labor en otra oficina, en el seno de otra unidad lingüística diferente.

Como último apunte, el Directorate B tiene la feliz intención de aceptar becarios nacionales de Estados candidatos a la adhesión, que no pueden optar, por tanto, a las becas normales de traducción. Si vas buscando unas prácticas como traductor, obviamente no es lo mismo, pero igualmente puede ser muy interesante para ellos la oportunidad de ver desde dentro cómo funciona la UE y, en concreto, el Parlamento.

No hay comentarios:

Publicar un comentario