sábado, 4 de mayo de 2013

El alemán de la antigua RDA (DDR)


Ayer estaba viendo La vida de los otros (en alemán, Das Leben der Anderen), esa premiada película de 2006 sobre un agente de la Stasi, el órgano de inteligencia de la República Democrática Alemana, al que se le encarga investigar la vida privada de un escritor que se ha buscado, sin quererlo, la enemistad de un alto cargo. 

La experiencia me hizo recordar también a la aclamada Goodbye, Lenin!, aunque ambas películas son totalmente diferentes. Solo la ambientación es la misma; una ambientación que, por otro lado, debo reconocer que me fascina. Sigue llamándome poderosamente la atención el hecho de que un país centroeuropeo como Alemania pasara cuarenta años dividido en dos Estados antagónicos. Como es lógico, esta separación, tanto física como ideológica, se vio reflejada también en el lenguaje. 

Me gustaría dedicar la entrada de hoy a una selección de esas palabras típicas de la RDA que son testigo de un modo de vida que se esfumó de la noche a la mañana hace menos de veinticinco años.

- Diversant: con esta palabra se designaba a cualquiera que divergiera del régimen, es decir, a saboteadores,  perturbadores de la paz, amigos de los occidentales... Cualquier enemigo de la RDA.

- Delikat-Läden: también llamadas Deli o Freß-Ex, eran una cadena de tiendas de una gama de productos, en principio, más alta, que los que se encontraban en las tiendas corrientes. Sin embargo, no siempre eran realmente de mayor calidad. A menudo bastaba con un empaquetado más bonito y unos precios más altos para que esta se diera por supuesta.

- Genosse: camarada. Tratamiento personal muy común en los regímenes socialistas en general.

- Grilleta: hamburguesa.

- Intershop y Forumscheck: Intershop era una cadena de tiendas donde podía comprarse una selección limitada de artículos occidentales. Para ello no se aceptaban las monedas de curso legal en la RDA, sino los llamados Forumschecks, billetes que existieron a partir de 1979 y representaban marcos occidentales. No obstante, no eran una verdadera divisa que pudiera utilizarse fuera del territorio nacional.

- Jugendweihe: rito de iniciación a la vida de los adultos, parecido a la confirmación católica o a la comunión protestante que, obviamente, en tanto que ritos religiosos, estaban prohibidos en el país.

- Nicki: camiseta (mientras que en la República Federal, se utilizaba esta palabra para designar a los jerséis). No se popularizaron hasta los últimos años antes de la Caída del Muro.

- Republikflucht: huida hacia fuera de la RDA. El solo término ya dejaba claro que los ciudadanos estaban presos en su país y eran conscientes de ello.

- Trabant: o Trabbi, el automóvil más común de la RDA, un coche de bajo coste, pequeño y construido con materiales sencillos y duraderos.



Para terminar, les dejo un concepto que surgió después de la caída del Muro y la reunificación alemana: Ostalgie. Esta palabra, formada por Osten (Este) y Nostalgie (nostalgia) designa el sentimiento de añoranza y melancolía por un país que ya no existe, pero en el que muchos crecieron y, con todo, fueron felices. Uno de los símbolos por excelencia de la Ostalgie es el famoso Ostampelmann, el señor de los semáforos de la Alemania del Este, que se ha convertido, también, en un reclamo turístico de Berlín.  





9 comentarios:

  1. Una vez más, te felicito por este blog, Magda. ¡ Muy bueno!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Andrea. Me alegro de que te siga gustando.

      Eliminar
  2. Vaya, ¡qué interesante! Conocía lo de la Ostalgie pero no se me había ocurrido pensar que esa separación supusiera tanta influencia lingüística. Pensándolo ahora tiene lógica, pero vamos, que me ha sorprendido. ¡Gran post!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias!
      Bueno, casi todas son palabras que designan elementos que no existían al otro lado de la frontera. En cuarenta años hay bastante tiempo para que surjan ese tipo de cosas. Si esto llega a haber durado cientos y cientos de años, supongo que el idioma habría terminado evolucionando de dos formas distintas. Es lo que tienen las barreras y el aislamiento. Por suerte, no ha habido que llegar a tanto.

      Eliminar
  3. Los ritos religiosos no estaban prohibidos por el gobierno socialista de la RDA, sólo sus manifestaciones públicas, aunque reconozco hasta que desconozco hasta que unto. Por lo general es un tema muy interesante, muy desconocido y muy tergiversado en los países del viejo bloque occidental capitalista.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la puntualización. Creo que es lo más habitual en regímenes comunistas. En cualquier caso, es una muy prohibición muy importante, aun cuando solo afecte a la vida en público.

      Un saludo.

      Eliminar
  4. ¡Hola, Magda!
    Estoy estudiando alemán y justo hace unas semanas estuvimos estudiando cómo llegó Alemania hasta ese punto, las características del este y las del oeste y cómo se produjo la caída del muro. Sin embargo, no vimos palabras típicas de la RDA que ya no se utilizan (quizá porque solo estamos en un B1), por eso me ha parecido muy interesante tu entrada como complemento a lo que he aprendido en clase.
    ¡Enhorabuena por la entrada y por el blog en general!
    Laura

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Laura! Muchísimas gracias por tu comentario. Me alegro de que te resulten interesantes tanto la entrada como el blog.
      Es normal no estudiar este tipo de cosas en clase de alemán, al fin y al cabo es vocabulario que ha caído ya en desuso. En cualquier caso, te animo, ya que tienes interés, a ver estas dos películas que nombro en versión original (subtitulada o no, como prefieras), así las escucharás en contexto. Además, ambas son muy buenas películas.
      Un saludo.

      Eliminar
    2. Sí, la de "Goodbye, Lenin!" ya la vi y además en alemán con subtítulos en alemán y en español, un lío vaya jaja. Quiero volver a verla ahora que tengo más nivel, la que sí que tengo pendiente es "La vida de los otros" ¡me la apunto!
      Laura

      Eliminar