lunes, 3 de diciembre de 2012

El trabajo en el Departamento de Terminología del PE


Estos días, por alguna extraña razón, hemos estado bastante faltos de encargos en el Departamento de Español, así que el pasado jueves aproveché un ratito para ir a visitar a mi amiga Sónia, portuguesa, que es becaria en el Departamento de Terminología, con el objetivo de aprender un poco sobre su trabajo diario. Y es que, de los ochenta y tres becarios que somos ahora mismo, setenta y cuatro somos becarios de traducción en los veintitrés departamentos de lenguas del PE. Nuestro trabajo no entraña ningún misterio para los demás porque todos hacemos lo mismo. Lo único que cambia es la lengua meta y alguna mecánica de trabajo que pueda variar de un departamento a otro.

Sin embargo, hay unos pocos que sí hacen cosas bastante diferentes, y entre ellos están nuestros cinco compañeros de Terminología. He pensado que sería interesante también compartir por aquí en qué consisten sus tareas, pues puede haber alguien planeando cursar su beca (o el trimestre de prórroga) haciendo algo distinto en este otro departamento.

Empecemos por decir que el trabajo en Terminología es bastante más variado y que se trata de un departamento diferente a los de traducción en varios aspectos, empezando porque es internacional y continuando porque tienen reuniones de coordinación muy a menudo. En los departamentos de traducción es diferente: generalmente cada uno está trabajando en su propia oficina y no tenemos tanto contacto los unos con los otros.

Además, el Departamento de Terminología cuenta tanto con una web interna (como todos), como con una pública que puede encontrarse en esta dirección: http://termcoord.wordpress.com/.

Algunas de las tareas de los becarios tienen que ver precisamente con esta web, como por ejemplo decidir cuál va a ser el Término de la Semana (Term of the Week), en función de la actualidad mundial, y publicarlo, facilitando el link a algún medio de comunicación que haya hablado sobre el asunto en los últimos días y una imagen de la entrada del término en IATE.

IATE es quizás aquello a lo que los terminólogos del PE dedican más tiempo. Se trata de la gran base de datos multilingüe de la UE, que cuenta con versión privada y pública, disponible para uso de todos (http://iate.europa.eu). Nuestros compañeros de Terminología trabajan comprobando si las entradas antiguas de IATE siguen estando actualizadas, proporcionando nuevas fuentes, contextos o definiciones. También se dedican a crear corpus sobre campos determinados y extraer términos de ellos para luego, de nuevo, comprobar cuál es el estado de esos términos en IATE o añadir nuevas entradas en caso de que no se encuentren en la base de datos.

Además, todos nosotros, los becarios de traducción, debemos llevar a cabo un proyecto de terminología que nuestros compañeros coordinan. De nuevo, el objetivo es que esos diez términos con los que nos toca trabajar a cada uno pasen a enriquecer IATE. Por lo tanto, una vez acabado y revisado por los terminólogos de cada departamento, son los becarios de Terminología los que se encargan de insertar los términos en la base de datos.

Por otro lado, los becarios también trabajan poniendo a disposición de los traductores links a glosarios terminológicos para cada lengua, que aparecen publicados en la página interna del departamento.

Como he dicho, hay reuniones a menudo. En concreto, cada semana hay una reunión de lluvia de ideas para que cada uno proponga cosas que considera que deberían llevarse a cabo. Al menos desde fuera, parece un departamento muy participativo y democrático. Además, me da la sensación de que los becarios tienen más responsabilidades que en los departamentos de traducción, pues su voz realmente se escucha y sus propuestas se llevan a cabo.

A parte de todo esto, en particular mi amiga Sónia está preparando una entrevista con una terminológa muy reconocida, una encuesta sobre la utilidad de IATE para los demás becarios, un seminario sobre terminología para los traductores portugueses y algún otro pequeño trabajo que seguro estoy pasando por alto.

Debo reconocer que, durante la carrera, la Terminología nunca fue una disciplina que me llamara especialmente la atención, pero estoy comenzando a verle otra cara. Sigue sin ser realmente lo mío, no me voy a engañar, pero este nuevo contacto me ha ayudado un poco a despojarme de esa idea de que es una disciplina mortalmente aburrida para pasar a entender que, al menos en el PE, se trata de un trabajo muy dinámico y que es de verdadera utilidad para traductores e intérpretes.

4 comentarios:

  1. No sabía que existiera esta disciplina :o Me ha sorprendido mucho la IATE, ando ahí curioseando términos sanitarios XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues me alegro mucho de que hayas aprendido algo nuevo. En realidad, IATE debería tener más publicidad, no sé si mucha gente aparte de traductores, intérpretes y terminólogos conoce esta herramienta o la utiliza y ciertamente abarca tantos ámbitos que puede ser interesante para cualquiera.

      Eliminar
  2. Pues sí, muy interesante. Y me han surgido unas preguntillas:

    ¿A qué se dedican los pocos becarios restantes que no están ni en el departamento de traducción ni en el de terminología?

    ¿La prórroga se la ofrecieron a todos, o solo a unos cuantos? ¿Y puedes cambiarte de departamento así sin más? ¿Tienes pensado cambiarte?

    Si tú dejas de trabajar para el PE, ¿con la clave puedes seguir accediendo a los glosarios terminológicos de la base de datos interna, o funciona solo desde dentro del organismo? Estaría bien eso después para tus propias traducciones ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario, Ele.

      A ver, primera pregunta: hay un par de becarios que trabajan en el Departamento de Multilingüismo y otros en el Directorate B. La verdad es que no tengo del todo claro qué hacen (tal vez debería pedirles que me lo enseñaran un día, como hice con Terminología), pero sé que tiene más que ver con comunicación. Hay por lo menos una chica, por ejemplo, que trabaja con la revista digital, que no sé exactamente si es de la Dirección de Traducción o de algún organismo más amplio. También hay dos chicos que son más bien informáticos y se encargan de desarrollar software de pretraducción y cosas así.

      En cuanto a la prórroga, no nos la ofrecen a todos, pero sí a casi todos. Básicamente, no depende tanto de que seas mejor o peor, sino de la política de cada departamento. En el de español, por ejemplo, nos contaron que hace unos años no prorrogaban a nadie, para dar oportunidad a más gente, pero luego se dieron cuenta de que seis meses cundían más que tres y ahora te ofrecen la prolongación casi por sistema. Es posible variar de un trimestre a otro, pero no es lo común. Y tampoco se hace "sin más". Algunos de los que trabajan en otras cosas están ahí porque su propio departamento no les ofrecía la prórroga, pero también conozco una chica que se postuló por iniciativa propia para hacer el segundo trimestre en Terminología. Envió su CV y una carta de presentación y la aceptaron. Yo continuaré en el Departamento de Español.

      Y sobre tu última pregunta, me parece que no. Es interno, así que solo se puede acceder desde los ordenadores del Parlamento. De todas formas, ¿te refieres a IATE o a los links de glosarios? Porque IATE, como digo, tiene versión pública, que tampoco está nada mal. Le falta un poco de actualización, hay mucho término antiguo que ya está obsoleto o con fuentes poco fiables, pero igualmente sigue siendo de mucha utilidad.

      Espero haberte resuelto las dudas. Quizás sí que deba investigar lo de los otros departamentos, ahora que lo pienso sería igual de interesante que en este caso.

      Eliminar