lunes, 25 de febrero de 2013

La consecutiva, al alcance del estudiante



Esta vez traigo una entrada un poquito diferente. Me desvinculo por un rato de las prácticas en el Parlamento Europeo para comentar el manual de interpretación consecutiva publicado recientemente por mi amiga Clara Bosch.

Clara estuvo el año pasado cursando el Máster de Interpretación de Conferencias y fue en el marco de estos estudios donde comenzó a elaborar este manual, que publicó por fin en el pasado mes de diciembre la editorial Comares y que lleva por título Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. El nombre ya dice bastante de lo que vamos a encontrarnos dentro. 

Se trata de una obra de lectura rápida y sencilla que puede interesar a cualquiera que quiera acercarse a la disciplina de la interpretación consecutiva, pero, especialmente, a estudiantes o a profesionales con poca experiencia. Desde luego, en cuanto a los estudiantes, es muy útil tanto para los amantes de la interpretación (porque les va a encantar leer de manera tan clara y concisa sobre esta disciplina), como para aquellos a los que se les atraviese la consecutiva y crean que no tienen madera de intérpretes (para estos, el manual será de grandísima ayuda para afrontar esta asignatura con más posibilidades de éxito). En cualquier caso, no diría que es una obra pensada exclusivamente para estudiantes. Aunque son los destinatarios principales de este manual, la lectura se hace muy provechosa también para quienes ya no somos estudiantes, pero no trabajamos la consecutiva tan a menudo y tenemos nuestro sistema de notas un poco olvidado, como es mi caso.

El manual se estructura en seis bloques. Los dos primeros, más teóricos, sientan las bases para una buena práctica. En ellos se tratan las principales habilidades del intérprete en general y las fases del proceso de la consecutiva en particular. Antes de pasar a explicar el sistema de toma de notas, se presta atención al instrumento físico más importante del intérprete de consecutiva: el bloc de notas. El bloque más extenso del manual es sin duda el que se dedica a la toma de notas en sí, donde se explica cómo presentar las ideas y se regala al lector una batería de símbolos y abreviaturas que la autora ha compilado o creado ella misma. A continuación, se ahonda en la lectura de notas y se dan unas pinceladas sobre la práctica de la consecutiva. Como anexo, se incluye un discurso real «traducido» al sistema de toma de notas.

Un total de unas ochenta páginas que, si queremos, podemos leer del tirón.

Bajo mi punto de vista, una de las características más interesantes de esta obra, aparte de ser una publicación prácticamente única en España, por su estilo claro, conciso y orientado a la práctica, es el hecho de que la autora presenta su propio sistema de toma de notas de manera que cada lector pueda sentirse libre de adoptar lo que le sea de utilidad, desechar otros elementos y hacer sus propias aportaciones para crear su sistema de notas, único y genuino. Por supuesto, así es como funciona en la vida real: es cierto que hay ciertas pautas en la toma de notas de la consecutiva que se suelen enseñar de manera general pero, al final, cada intérprete amolda el sistema a sus necesidades, a sus lenguas de trabajo y, creo, sobre todo, a la manera de funcionar de su cerebro, que es, a la hora de la verdad, el que trabajará con esas notas.

El libro está ya a la venta, a un precio «de estudiante» (10 euritos), en bastantes librerías, que permiten también encargarlo online. Animo a su lectura a todo el que sienta curiosidad y quiera hacer un acercamiento práctico a la consecutiva.

3 comentarios:

  1. Hello! Pues mira, qué bien me vendría ese librito la verdad. A lo mejor con él consigo lanzarme al Juzgado alguna vez, jejeje

    ResponderEliminar
  2. Hola, muchas gracias por tu blog. Me gustaría saber tu opinión sobre la "traducción a la vista" desde el punto de vista pedagógico, como práctica para el futuro intérprete y el traductor. Incluyo lo del traductor pues he encontrado muy poco sobre este método para el traductor (texto) y sí para el futuro intérprete, por razones obvias. Gracias por tu opinión.

    ResponderEliminar